Читаем Кюр Гора полностью

— Потому, что если Ты действительно хочешь жить, то тебе следовало бы начинать учиться говорить по-гореански, настолько бегло и разборчиво, насколько Ты сможешь.

— Понимаю, — кивнула она.

— И даже если мы сейчас не на Горе, — добавил мужчина, — и я не уверен, что здесь есть люди, у которых есть речь, но, очень вероятно, что если таковые найдутся, то язык, на котором они будут говорить, будет гореанским. Кроме того, здесь могут быть переводчики, это устройства для перевода речи, так вот, они, скорее всего, запрограммированы на перевод с гореанского.

— А если я не хочу изучать какой-то необычный, странный, варварский язык? — уточнила землянка.

— Гореанский — сложный, тонкий и красивый язык, с обширной и сложной лексикой, — заметил Тэрл.

— Да даже если так, — раздраженно буркнула она.

— Тогда, рискну предположить, — усмехнулся Кэбот, — что тебя просто убьют.

Девушка дернулась, в результате чего звенья цепи, свисавшей с тяжелого ошейника, негромко лязгнули.

— А Вы знаете гореанский? — спросила она.

— Разумеется, — сказал Тэрл.

— Научите меня, — попросила брюнетка, — научите меня гореанскому.

— Тебе придется запоминать по пятьсот слов в день, — предупредил ее мужчина.

— Так много? — опешила она.

— Но я же не знаю, сколько времени у нас есть в запасе, — развел руками Кэбот.

— Замечательно, — кивнула англичанка. — Начинайте.

— Ты готова сказать свои первые слова по-гореански? — уточнил он.

— Да, — заверила его бывшая мисс Пим.

— Ну вот и хорошо, — улыбнулся Тэрл Кэбот. — Скажи «Ла кейджера».

— Ла кейджера, — повторила брюнетка.

— Молодец, — похвалил он.

— У меня способности к языкам, — похвасталась девушка.

— Тем лучше, — сказал мужчина.

— Ла кейджера, — еще раз повторила англичанка, словно пробуя слово на вкус. — Как прекрасно звучит.

— Это точно, — усмехнулся он, — слово «кейджера» действительно красивое с отличным звучанием.

— Оно мне нравится, — призналась брюнетка.

— Ты, кстати, и есть кейджера, — сообщил ей Тэрл.

— Я счастлива, — рассмеялась бывшая мисс Пим, — что такое красивое слово относится ко мне.

— Относится, — подтвердил он. — Причем фактически, и полностью соответствует сути.

— Это наверное означает что-то вроде красивая? — предположила девушка.

— Не совсем точно, — уклончиво ответил мужчина, — но зачастую это подразумевает красивую женщину.

— Здорово, — заулыбалась она.

«Вы только полюбуйтесь, как она выправила свой соблазнительное тело, — восхищенно отметил Кэбот. — Работорговцы тратили столетия, в течение нескольких поколений выводя, таких как она для их ошейников».

— Значит, это означает «красотка», — улыбнулась брюнетка.

— Не совсем точно, — повторил он, — но кейджеры в большинстве своем, действительно, красотки.

— И я тоже красива, — заявила она.

— Ты таковой непременно станешь, — пообещал Тэрл Кэбот.

— Итак, я — кейджера, — сказала она. — Прекрасно! Так что это означает?

— Это Ты изучишь позже, — опять уклонился от прямого ответа мужчина.

— Предполагаю, — заметила девушка, — что нам, скорее всего, придется некоторое время провести вместе.

— Возможно, — пожал он плечами. — Мне этого не известно.

— Дело в том, что мы не были должным образом представлены друг другу, — напомнила англичанка.

— Разве мы не сделали этого еще в контейнере? — удивился Тэрл Кэбот.

— Но там не было никакого третьего лица, — указала бывшая мисс Пим, — точнее, никакого подходящего третьего лица.

— С этим мы ничего не могли поделать, — развел он руками. — И все еще не можем.

— Ничего страшного, — отмахнулась англичанка. — Думаю, мы, так или иначе, сможем обойтись без этого. Итак, я — мисс Вирджиния Сесилия Джин Пим, из Лондона, район Мейфэр.

Тэрл Кэбот улыбнулся, услышав ее заявление. У нее больше не было имени. Рабовладельцы еще никак ее не назвали.

— А Вы, — продолжила она, — мистер Тэрл Кэбот из Бристоля.

— Когда-то был таковым, — поправил ее он.

— Когда-то был? — не поняла девушка.

— Да, — кивнул мужчина. — После этого я также был известен как Тэрл из Бристоля, и капитан Боск из Порт-Кара.

— Принимая во внимание, что мы столь необъяснимо и ужасно оказались вместе, — продолжила она, — я думаю, что мы можем обойтись без определенных формальностей. Я буду обращаться к вам, если Вы не возражаете, как к мистеру Кэботу.

— И как Ты хотела бы, чтобы я обращался к тебе? — полюбопытствовал Тэрл Кэбот.

— Мисс Пим подойдет, — заявила она.

Вообще-то Кэбот подумал, что ей лучше подошло бы что-то вроде Тула, Тука или Лита. Это были самые распространенные рабские клички на Горе.

— Мисс Пим, — покачал головой мужчина, — кажется мне несколько неуместным, возможно немного чопорным и даже напыщенным. Это не подходит для кого-то оказавшегося твоей текущей ситуации, я имею в виду ситуацию, когда Ты стоишь на коленях в соломе, прикрыв себя только ошейником и цепью?

— Ну ладно, — проворчала она. — Тогда я буду звать вас Тэрлом, как будто бы мы лучше познакомились, и даже принадлежим к одному социальному слою. Я признаю такие вещи. А Вы можете называть меня Вирджинией.

— Я буду звать тебя Сесилия, — заявил Тэрл Кэбот.

— Я предпочитаю — Вирджиния, — холодно парировала англичанка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хроники Гора (= Мир Гора, Хроники противоположной Земли)

Похожие книги

Сердце дракона. Том 8
Сердце дракона. Том 8

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика
"Фантастика 2023-152". Компиляция. Книги 1-22 (СИ)
"Фантастика 2023-152". Компиляция. Книги 1-22 (СИ)

Очередной, 152-й томик "Фантастика 2023", содержит в себе законченные циклы фантастических романов российских авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!   Содержание:   РАЗЛОМ: 1. Дмитрий Найденов: Разлом. Перерождение. Книга первая 2. Дмитрий Найденов: Разлом Книга вторая 3. Дмитрий Найденов: Разлом Тёмный лес. Книга третья. 4. Дмитрий Найденов: Разлом. Оружейный магнат. Книга четвертая 5. Дмитрий Найденов: Разлом. Столичный мажор. Книга пятая 6. Дмитрий Найденов: Разлом. Книга шестая. Академия 7. Дмитрий Найденов: Разлом. Вторжение. Книга седьмая 8. Дмитрий Найденов: Мир меча и магии. Книга восьмая 9. Дмитрий Найденов: Разлом. Мир меча и магии. Книга девятая 10. Дмитрий Найденов: Разлом. В поисках филактерии. Книга десятая   НЕПОПУЛЯРНЫЙ ИГРОК: 1. Александр Светлый: Непопулярный игрок 1 2. Александр Светлый: Непопулярный игрок 2 3. Александр Светлый: Непопулярный игрок 3: Тайна Звездного Храма 4. Александр Светлый: Непопулярный игрок 4: миссия невыполнима 5. Александр Светлый: Непопулярный игрок 5: убийца богов 6. Александр Светлый: Непопулярный игрок 6: Повелитель Хаоса 7. Александр Светлый: Непопулярный игрок 7: Наследие   ЧЁРНОЕ И БЕЛОЕ: 1. Илья Романов: Наемник «S» ранга 2. Илья Романов: Наемник «S» ранга. Том 2  3. Илья Романов: Наемник «S» ранга. Том 3 4. Илья Романов: Наемник «S» ранга. Том 4 5. Илья Романов: Наемник «S» ранга. Том 5                                                                                 

Автор Неизвестeн

Альтернативная история / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези / Юмористическая фантастика