Читаем Ключ полностью

Например, сейчас, когда он приготовился быть съеденным кошками, а вместо этого вернулся в человеческое тело и оказался в обществе трёх красавиц. Они напомнили ему давно забытые радости жизни! Что ж, спасибо им за это, но надо выбираться отсюда. И он теперь знает, как это сделать!

Проблемы только три. Первая – надо смыться, не разбудив ведьм. Вторая – неплохо бы забрать с собой тетрадку со стихами капитана Барбаруса, но её каждый раз подкладывает под щёку Клодина, старшая ведьма и мать их «стихийного библиотекаря». Ну и проблема третья – очки!

Века, проведённые за книгами способны испортить даже великолепное драконье зрение. Его зрение испортилось где-то в позднем средневековье, когда книги становились всё более увлекательными. Тогда-то он и раздобыл себе первые очки, благо такой предмет был уже человечеству известен.

Нынешние очки, возможно, были сотыми из тех, что украшали его переносицу за это время. Но сейчас они были ему безнадёжно малы и никак не хотели держаться на положенном месте!

Для того чтобы рассмотреть что-либо детально или хотя бы разобрать текст в тетради стихов, приходилось держать очки в руке и смотреть сквозь них одним глазом.

Но это не беда! Ему бы только добраться до мира людей, а там он что-нибудь придумает. Итак, спасибо этому дому – пойдём к другому!

Глава 65. Зломорфозы


Капитан Барбарус: Тише! Тише, сеньорита! Я не причиню вам зла, если

вы сами не причините его себе. Поверьте, в том, что

я делаю, нет ничего личного. Меня наняли вас

поймать, и я просто выполняю свою работу.

Возможно, у вас были веские причины сбежать от

своего господина, но меня это не касается. Что, что?

Да не дёргайтесь вы так! Сами себе делаете больно.


Злося: Мммм… Мм!


Капитан Барбарус: Эти узлы специально придуманы так, что чем сильнее

вы их тянете, тем верёвки глубже впиваются в ваше

тело. Порвать путы вам не удастся, поэтому

совершенно бесполезно так себя мучить.


Злося: Мммммммм!!!


Капитан Барбарус: Вот упрямая девушка! Вы что, не понимаете, что я

вам говорю? Или может быть вы настолько глупы,

что говорить вам что-либо бесполезно? Я знаю, есть

такие женщины. С ними, как правило, больше всего

хлопот. А, значит успокоились! Рад, что вы не

из таких. А то моё чувство сострадания

основательно уменьшается, когда я сталкиваюсь

с дурочками.


Злося (умоляюще): Мммм!..


Капитан Барбарус: К сожалению, я не понимаю вас. Вы хотите сказать

мне что-то важное?


Злося (утвердительно): Мм!


Капитан Барбарус: Я не против того, чтобы дать вам высказаться, но

предупреждаю – уговорить, подкупить, запугать и

обмануть вам меня не удастся.


Злося

(принимая серьёзный вид): Мм.


Капитан Барбарус: Вот как? Нет, вы не глупая девушка. Что ж, я выну

кляп, но вы должны мне обещать, что не закричите.

Сеньор Злорд особенно настаивал на том, чтобы не

было шума при вашем, э-э, задержании!


Злося (утвердительно): М-м!


Капитан Барбарус: Ну, вот и хорошо! Поверю вам на слово. Но если

подведёте и обманете, я уже не смогу быть с вами

таким деликатным.

(вынимает кляп изо рта Злоси)


Злося (хриплым задохнувшимся голосом): Фоллиана!!!


Капитан Барбарус (в крайнем изумлении): Что?!


Зледи (врывается с обнажённым кинжалом в руке):

Где моя горничная? Отдайте Злосю, негодяй!!!


.......................................................................................................


Злырь (появляется из мрака с зажжённым фонарём): Ага, племяшка, вот

и не вышло, по-твоему! Думала весь жар себе загрести, а дядьку

старика с носом оставить? Э, нет! Говорил – не может

молоденькая гусочка старого гусака обскакать. Значит, так тому и

быть. Погоди, вот объездит тебя Злорд, тогда посмотрим, какая из

тебя барыня получится!


Капитан Барбарус (внезапно появляется перед ним и становится лицом к

лицу): Что вы здесь делаете, милейший?


Злырь: Ой! Сударь, вы совсем старика напугали! Так ведь и помереть

недолго.


Капитан Барбарус:

Я повторяю свой вопрос, но не советую вам

заставлять меня повторять его ещё хотя бы раз.

Итак, что вы здесь делаете милейший?


Злырь: Я… Вот, мимо проходил…


Капитан Барбарус (достаёт из-за голенища охотничий хлыст): Видимо

я говорю слишком тихо, либо у вас что-то не так со

слухом. Вот средство, которое хорошо прочищает

уши! Оно же лечит от забывчивости и является

отличной профилактикой лжи.


Злырь (отступая на дрожащих ногах): Уй! Сударь, я всё скажу, как на

духу, верьте мне!


Капитан Барбарус (медленно поднимает руку с хлыстом): Итак?


Злырь: Я племянницу свою шёл проведать.


Капитан Барбарус: Племянницу?


Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской замок

Похожие книги

Сердце дракона. Том 8
Сердце дракона. Том 8

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези / Самиздат, сетевая литература