Злырь:
Точно так, ваша милость! Племянницу. Ту, которая беглянка.Капитан Барбарус:
Беглянку? Вот эту?(
Злырь:
Так точно, сударь, эту! Эк вы её ловко… И платочек на ротнакинули, чтобы лишнего чего не сказала. Ну, да я пойду,
обрадую его сиятельство Злорда, что нашлась беглая служанка,
значит…
Капитан Барбарус:
Погоди. Ты говоришь она племянница твоя? Такнеужели тебе её совсем не жалко? Ведь это всё
равно, что дочь, а коли, своих детей нет, так,
тем более!
Злырь:
А чего её жалеть-то?.. То-есть, жалко, сударь, конечно жалко! Датолько господская воля для нас наипервейший закон!
Капитан Барбарус:
Вот как? Похвально! В таком случае, можете идти ипередайте его сиятельству Злорду, что я готов
вернуть ему его собственность в обмен на
подтверждение договорённости достигнутой
между нами.
Злырь:
Всенепременно передам, ваша милость! Покорнейшевас благодарю!
(
Капитан Барбарус:
Одну минутку, милейший!Злырь:
Что такое, сударь?Капитан Барбарус:
Не расскажете ли мне, что это за история с договороммежду вами и дворецким соседнего поместья,
неким Злоримором?
Злырь:
Да откуда вам это…(
А что за история? Нет никакой истории…
Капитан Барбарус:
Ах, значит, нет никакой истории?(
Видимо прочистить уши, а заодно освежить тебе
память всё-таки придётся!
Злырь:
Сударь, сударь! Не извольте беспокоиться, я всё расскажу. Этомы шутку такую затеяли. Ну, не то чтобы шутку, а так,
шалость вроде. Попутал нечистый старичков, бывает ведь!
Капитан Барбарус:
Бывает. А теперь расскажите, в чём собственнозаключалась ваша шалость?
Злырь:
Да в том, чтобы эту вот козу… Козочку то-есть, свести с бариномЗлоримора, господином Злоскервилем.
Барбарус:
А зачем?Злырь:
Затем чтоб на девку глядючи, коньяк свой лакать перестал,как воду. Чтобы жизнь почувствовал…
Капитан Барбарус:
И что же?Злырь
(Капитан Барбарус:
Мне кажется или вы на самом деле недовольныуспехом своей затеи?
Злырь:
Ну, может и так, может и недоволен…Капитан Барбарус:
Отчего же?Злырь:
Я ведь не господину Злоскервилю служу, а барину своему –Злорду.
Капитан Барбарус:
Ладно.(
Злырь:
Ай, ай! Сударь, оставьте вы эти свои штучки! Хорошо, хорошо,скажу, как есть. Взяли меня завидки – как же так, племяшка моя
сейчас барыней будет, а мне старому дураку, как есть
во дворецких ходить, лакеями командовать, да Зледи, гусыню
эту, заместо Злорда обслуживать!
(
Капитан Барбарус:
Ну, вот, наконец-то! Почти клещами из вас правдупришлось тянуть, но всё же вытянул.
Злырь:
Так я могу идти, сударь?Барбарус:
Идите. И не забудьте предать господину Злорду то,что я вас просил.
Злырь:
Обязательно передам, сударь!(
Зледи
(Ну, я тебе покажу гусыню, тварь ты этакая!
(
Как ты, дитя моё? Этот грубый капитан не сделал тебе больно?
Злося
(Капитан Барбарус на сей раз был очень осторожен, когда связывал
меня. И нежен, как моя родная матушка!
Капитан Барбарус
(слугой, сеньорита!
Зледи:
Теперь мы знаем, с чего всё началось.Злося:
Но зачем вам всё это понадобилось узнать, госпожа?Зледи:
Чтобы расставить все точки над «i». Теперь мы знаем, что твойдядя – гад. Впрочем, я и так знала, что он гад, но больно уж
хорош он был в… А, неважно! Он своё получит. Знаем также,
что твой будущий муж в интриге не замешен, а во всём виноваты
два старых дурака и стечение обстоятельств. Ну, Злоримору
ты сама отплатишь, когда станешь хозяйкой Злоскервиль-холла,
а я займусь своим супругом, господином Злордом. А теперь,
капитан Барбарус, будьте так любезны, свяжите меня так же, как
вы до этого связали Злосю. Только крепче! Прошу вас,
значительно крепче! Но сначала мы поменяемся платьями.
(