Читаем Книга 2 полностью

Песня про мангустов

Змеи, змеи кругом, будь им пусто!Человек в иступленьи кричалИ позвал на подмогу мангуста,Чтобы, значит, мангуст выручал.И мангусты взялись за работу,Не щадя ни себя, ни родных,Выходили они на работуБез отгулов и выходных.И в пустынях, степях и в пампасахДаже дали наказ патрулямИгнорировать змей безопасныхИ сводить ядовитых к нулям.Приготовьтесь, сейчас будет грустно:Человек появился тайком
И поставил силки на мангуста,Объявив его вредным зверьком.Он наутро пришел, с ним собака,И мангуста упрятал в мешок,А мангуст отбивался и плакал,И кричал: «Я полезный зверек»Но мангустов в порезах и ранах,Все швыряли в мешок, как грибы,Одуревших от боли в капканах,Ну и от поворота судьбы.И гадали они: «В чем же дело?Почему нас несут на убой?»И сказал им мангуст престарелыйС перебитой передней ногой:«Козы в Бельгии съели капусту,
Воробьи — рис в Китае с полей,А в Австралии злые мангустыИстребили полезнейших змей.»Это вовсе не дивное диво:Раньше были полезны, и вдругОказалось, что слишком ретивоИстребляли мангусты гадюк.Вот за это им вышла наградаОт расчетливых наших людей.Видно люди не могут без яда,Ну, а значит, не могут без змей.И снова змеи кругом… Будь им пусто!

Я не люблю

Я не люблю фатального исхода.От жизни никогда не устаю.
Я не люблю любое время года,Когда веселых песен не пою.Я не люблю открытого цинизма,В восторженность не верю, и еще,Когда чужой мои читает письма,Заглядывая мне через плечо.Я не люблю, когда наполовинуИли когда прервали разговор.Я не люблю, когда стреляют в спину,Я также против выстрелов в упор.Я ненавижу сплетни в виде версий,Червей сомненья, почестей иглу,Или, когда все время против шерсти,Или, когда железом по стеклу.Я не люблю уверенности сытой,
Уж лучше пусть откажут тормоза!Досадно мне, что слово «честь» забыто,И что в чести наветы за глаза.Когда я вижу сломанные крылья,Нет жалости во мне и неспростаЯ не люблю насилье и бессилье,Вот только жаль распятого Христа.Я не люблю себя, когда я трушу,Обидно мне, когда невинных бьют,Я не люблю, когда мне лезут в душу,Тем более, когда в нее плюют.Я не люблю манежи и арены,На них мильон меняют по рублю,Пусть впереди большие перемены,Я это никогда не полюблю.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия