Читаем Книга 2 полностью

Песня автозавистника

Произошел необъяснимый катаклизм;Я шел домой по тихой улице своей,А мне навстречу нагло пер капитализм,Звериный лик свой скрыв под маской «жигулей».Я по подземным переходам не пойду,Писк тормозов мне, как роман о трех рублях,Затем ли гиб и мерз в семнадцатом году,
Чтоб частный собственник глумился в «жигулях»?А он мне не друг и не родственник,А он мне заклятый враг,Очкастый частный собственникВ зеленых, серых, белых «жигулях».Ну ничего, я к старой тактике пришел,Ушел в подполье, пусть ругают за прогул.Сегодня ночью я три шины пропорол,
Так полегчало — без снотворного уснул.Дверь проломить — купил отбойный молоток,Электродрель — попробуй крышу пропили.Не дам порочить наш советский городок,Где пиво варят под названьем «жигули».Мне за грехи мои не будет ничего,Я в психбольнице все права завоевалИ я б их к стенке ставил через одного
И направлял на них груженый самосвал.Мне мой товарищ по борьбе достал домкрат,Вчера кардан мы к магазину с ним снесли.Не дам, чтоб капиталистический «фиат»Маскировался под названьем «жигули».Но скоро я машину сделаю свою.Все части есть, но от владения уволь.Отполирую и с разгону разобью,
Ее под окнами отеля «Метрополь».Нет, что-то екнуло, ведь части-то свои,Недосыпал, недоедал, пил только чай…Все! Еду, еду регистрировать в ГАИ,Ах черт, «москвич» меня забрызгал, негодяй!А он мне не друг и не родственник,А он мне заклятый враг.Очкастый частный собственникВ зеленых, серых, белых «Москвичах».
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия