сказал Кох̃е́лет –
Всё тщета.
* * *
** 9 [// А сверх [того], что был Кох̃е́лет мудр, //]
[// [Он] ещё обучал народ знанию, //]
[// И взвешивал [всё], и исследовал, //]
[// Составил [и] многие изреченья. //]
10 [// Старался Кох̃е́лет подбирать слова нужные,//]
[// И написаны верно [им] //]
[// слова истины. //]
* 11 [// Слова мудрецов – словно шпоры [у всадника] //]
[// Как вбитые гвозди – у слагающих притчи: //]
[// От единого пастыря даны. //]
12 [// А что сверх них, сын мой, [того] остерегись: //]
[// Много книг составлять – конца не будет, //]
[// И много читать – утомление телу. //]
* * *
** 13 [// Выслушаем всему заключенье: //]
[// Бога бойся, Его заповеди исполняй, //]
[// Ибо [в] этом весь человек, //]
14 [// Ибо всякое дело Бог приведёт на суд //]
[// Над всем утаённым – добром ли, злом.//]
О самоназвании Автора «Кох̃е́лет»
В библейском (Синодальном) переводе Книга Кох̃е́лет начинается словами: «Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме» (ст. I.1). Однако в подлиннике здесь и далее в Книге (ст. I.1, I.2, I.12, VII.27, XII.8-10) вместо «Екклесиаст» стоит древнееврейское слово «Кох̃е́лет» (х̃ читается как грудное, «украинское» «г», придыхание). Кох̃е́лет – это не имя Автора, а некий не вполне понятный его псевдоним, который он сам для себя почему-то и выбрал. Глагольный корень КХ̃Л (קהל ) означает «Созывать», «Собирать [народ]»; безударное «эт» (ת) в конце – суффикс женского рода. То есть Автор почему-то называет себя «Созывающая», «Собирающая народ» (именно так, в женском роде). Традиционно это слово переводят как «Проповедующий», «Проповедник» (Е. Новиков), «Проповедующий в собрании» (И. Дьяконов) либо вовсе оставляют без перевода (М. Рижский). В зарубежных научных переводах Библии это самоназвание Автора почти всегда оставлено без перевода – Kohelet либо Qoheleth. В Книге это самоназвание встречается и в несколько ином виде – не קהלת (ст. I.1-2), а הקוהלת (х̃аКох̃е́лет) – с артиклем и выраженным «о» (ст. XII.8) – что практически однозначно указывает на то, что это – не имя собственное. Кстати, в VII главе переписчиком (или, может быть, даже самим Автором) допущена любопытная описка: «омра́ Кох̃е́лет» – т.е. «сказала Кох̃е́лет» (напоминаем, что слово «Кох̃е́лет» в древнееврейском языке – женского рода). Правда, Д. Гинцбург полагает, что в данном случае имела место просто небрежность переписчиков: артикль «х̃а» (ה) от «Кох̃е́лет» перешел к глаголу «ама́р» и изменил его род на женский:
אמךח קחלת אמךתקתלת אמך חקחלת
(«ама́р х̃аКох̃е́лет» «омра́ Кох̃е́лет»). Во всех остальных случаях слово «Кох̃е́лет» спрягается только с глаголами в мужском роде.
О том, почему Автор выбрал для себя такой странный псевдоним, было высказано несколько гипотез. И.М. Дьяконов, известнейший отечественный востоковед, полагает, что так могла называться некая общественная должность (или, скорее, положение) Автора в иерусалимской общине: т.е. что-то вроде «Созывающий собрание», «Обращающийся к собранию» (примерно так он и переводится). Суффикс женского рода, по его мнению, присутствует в этом слове на тех же правах, на каких в русском языке слова «судья» – женского рода (формально), в арабском «халифа́» (калиф) – то же самое. Однако М.И. Рижский, крупный отечественный библеист, признаётся – если можно так выразиться, более честно – что смысл этого псевдонима (самоназвания) до конца не понятен.
Попытаемся и мы выдвинуть две-три гипотезы относительно этого труднопонимаемого псевдонима.
Откуда пошла традиция именовать Автора Книги «Екклесиастом»? Она берёт начало ещё из древности, со времён античности, со времени перевода на греческий Ветхого Завета (сборник-свод под названием «Септуагинта»). Древние – а затем и современные – переводчики Библии предпочли ни оставлять без перевода этот псевдоним, ни переводить непонятное «Кох̃е́лет», а заменить его – столь же, впрочем, непонятным для русского слуха словом «Экклезиастес». У Платона слово «экклезиастес» (Горгий, 452Е) употреблено именно в значении «выступающий перед собравшимися людьми» (М. Рижский, см. его книгу «Библейские вольнодумцы»). Однако непонятное «Екклесиаст» составители русской Библии решили всё же сопроводить пояснением, и Книга Кох̃е́лет в русском переводе стала называться: «Книга Екклесиаста, или Проповедника».
В принципе можно было бы считать «Кох̃е́лет» даже именем Автора. У древних евреев нередко встречались самые неожиданные с точки зрения смысла (и даже грамматики) имена. Но по очень многим соображениям, «Кох̃е́лет» быть именем Автора наверняка не может, тем более, что подобного рода имена были очень редким исключением. Да и артикль «х̃а», «пристёгнутый» к слову «Кох̃е́лет» в ст. XII.8 (הקוהלת – «х̃аКох̃е́лет»), вполне убедительно доказывает, что перед нами – не имя, а какое-то название.