Читаем КНИГА ОБ АНТИХРИСТЕ полностью

(18) Подобным же образом Иезекииль говорил о нём (об Антихристе): так говорит Господь Бог: за то. что вознес лось сердце твое и ты говоришь: «

я бог, [в] жилище божие вселился, в сердце морей»; а ты человек, а не Бог, и поставил сердце (=ум) своё как сердце (=ум) Божее,
- разве ты мудрее Даниила? Мудрость не наделила тебя хитростью своею. Разве мудростью своею и разумом своим приобрел ты себе силу и серебро и золото в сокровищницы свои? Или во многой мудрости своей, а не в торговле умножил ты силу свою? Вознеслось сердце твое в силе твоей. Того ради так говорит Господь Бог: поскольку ты сердце твое ставишь как сердце Божее, вместо этого, вот, Я наведу на тебя иноземных губителей из народов, и обнажат мечи свои на тебя и на богатство мудрости твоей, и постелют богатство твое в погубление. И низведут тебя, и умрешь смертью болезненной в сердце морей. Скажешь ли тогда пред убивающим тебя: «
я бог»? Ты же человек, а не Бог. Среди множества необрезанных умрешь от руки иноземцев; ибо Я сказал это, говорит Господь
Бог (28:2-10).

(19) Итак, мы указали эти изречения. Посмотрим [теперь], что говорится в видениях Даниила. Говоря вслед за видениями о будущих царствах, он показывает применительно к последним временам как пришествие Антихриста, так и конец всего мира. Объясняя видение Навуходоносора, он говорит: ты, царь, видел сие: и вот, большой истукан стоял пред лицем твоим. Голова его из чистого золота, руки и плечи его серебренные, чрево и бёдра его медные, голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные. [Ты] видел, доколе камень не оторвался без [содействия] рук, ударил в истукана, в железные и глиняные ноги его и разбил их вконец. Тогда сотряслось все вместе: глина, железо, медь, серебро и золото, и сделались как прах на летних гумнах; унес их сильный ветер, и места не нашлось им. Камень же, поразивший истукана, стал как гора великая и наполнил всю землю (2:31-35).

(20) Присоединив к этому также видения [самого] Даниила, мы представим одно общее толкование их обоих, чтобы показать, как они между собою согласны и истинны. Он говорит так: я, Даниил, видел: и вот, четыре ветра небесных налегли на море великое, и четыре больших зверя вышли из моря, различные между собою. Первый - как львица, крылья же его как у орла; я смотрел, доколе не вырваны были крылья его, и поднят был от земли, и стал на ноги человеческие, и сердце человеческое дано было ему.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика