Читаем КНИГА ОБ АНТИХРИСТЕ полностью

Цельс же, стараясь приравнять чудеса Иисуса к обычному у людей колдовству, ведёт такую речь: «О свет и истина! Сам Он своими словами ясно возвещает, как об этом сообщают и ваши писания, что появятся у вас ещё и иные, которые станут совершать такие же чудеса, и это будут дурные [люди] и обманщики. Говорит Он и о некоем Сатане, который превзойдет их в совершении подобного (чудес); причём Сам же Он не отрицает того, что все эти чудеса отнюдь не служат доказательством божественности, но составляют деяния обманщиков. Под давлением истины Он раскрыл и [обман] других и в то же время изобличил Самого Себя. И в самом деле, разве не является нарушением справедливости – на основании одних и тех же действий признавать одного Богом, а других обманщиками? Почему за одни и те же дела злодеями нужно считать других людей, а не этого Иисуса, следуя Его же собственному свидетельству?! Ведь Сам он сказал: все чудеса служат вовсе не признаком божественности, а изобличают собою скорее обманщиков и негодяев».

Обрати внимание, с какой очевидной злонамеренностью Цельс извращает смысл слов! Слова Иисуса, сказанные Им относительно будущих совершителей знамений и чудес, имеют совсем иной смысл, а не тот, какой сообщает им Иудей [577]

у Цельса в своей болтовне. Ведь если бы Иисус просто только убеждал учеников беречься людей, выдающих себя за чудотворцев, и при этом не вставил бы замечания о том, что именно будут говорить [они] о себе, то тогда действительно подозрение Цельса было бы ещё уместно. Но Иисус желает предостеречь нас от таких людей, которые выдают себя за Христа, к чему [собственно] чародеи даже не прибегают. Так как эти [лжехристы] при своей дурной жизни, как говорит Он, все же будут во имя Иисуса творить некоторые чудеса [578] и изгонять из людей демонов, то именно поэтому, смею выразиться, чародейство самым решительным образом исключается в тех, о которых здесь идет речь, по отношению к ним устраняется всякое подозрение и, напротив, утверждается божественность Христа, а равно и божественность Его учеников. Ведь [вполне] возможно, что кто-нибудь, воспользовавшись именем [Иисуса] и под влиянием какой-либо силы ложно будет выдавать себя за Христа, призрачно будет совершать такие же чудеса, как Христос, а равно и другие во имя Иисуса будут призрачно совершать то же самое и так же хорошо, как это делают Его истинные ученики.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика