Читаем КНИГА ОБ АНТИХРИСТЕ полностью

(50) И Павел во Втором послании к Фессалоникийцам изображает, как именно обнаружится некогда человек беззакония, сын погибели, противящийся и превозносящийся выше всего, называемого Богом или святынею, так что в храме Божием сядет он, выдавая себя за Бога (2 Фес 2-3-4).

И ныне, говорит он, знаете удерживающее, чтобы открыться ему в своё время. Ибо тайна беззакония уже в действии, только [не совершится] до тех пор, пока удерживающий ныне не будет [взят] от среды. И тогда откроется беззаконник, которого Господь убьёт духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего. Его же пришествие будет по действию Сатаны, со всякою силою и знамениями и чудесами ложными, и со всяким
неправедным обольщением погибающих (2 Фес 2:6-10). Сообщает он и причину, почему беззаконнику дана будет возможность явиться на земле. Он так говорит: за то, что
они не приняли любви истины для своего спасения. И за сие пошлёт им Бог действие заблуждения, так что они будут верить лжи, да будут осуждены все, не веровавшие истине, но благоволившие неправде (2 Фес 2:10-12). Пусть же теперь скажут нам, что же собственно в словах Евангелия или апостола может дать повод подозревать, что в данном случае были предсказаны чародейства? Если кто желает, он может и у Даниила прочитать пророчество, которое говорит точно так же об Антихристе [579]
. Но Цельс искажает слова Иисуса и приписывает Ему то, чего Он никогда не говорил, а именно, что придут другие, которые совершат подобные же чудеса, как и Он, – [люди] дурные и обманщики. Как сила египетских заклинателей отличалась от чудесной благой силы, действовавшей в Моисее, как деяния Египтян в конце концов оказались результатом колдовства в противоположность божественным деяниям Моисея, точно так же деяния антихристов и тех, которые старались совершать подобные же чудеса, какие принадлежали ученикам Иисуса, оказываются, как он (Павел) говорит, ложными знамениями и чудесами, сильными всяким неправедным обольщением погибающих, между тем как деяния Христа и Его учеников имели своим плодом не обольщение, а спасение душ. Да и где можно обрести такого человека, который стал бы считать результатом обмана совершенствование жизни и постепенное уменьшение нечестия?!

VI 45. Когда же Цельс касается того, что имеет отношение к так называемому Антихристу, то он не приводит ни того, что сказано о нём у Даниила, ни того, что у Павла, ни того, что предсказано Спасителем о приходе его (Антихриста) в Евангелиях.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика