С. 93. Гуаякиль
– город в Эквадоре, место секретных переговоров Боливара и Сан-Мартина 26–27 июля 1822 г. После их неудачи Сан-Мартин устранился от руководства Войной за независимость, и освобождение континента довершил Боливар.Юзеф Коженёвский
– настоящее имя английского писателя Дж. Конрада.С. 96. Мартин Хайдеггер
– упоминается здесь в связи с двусмысленной политической и моральной позицией, в которую поставил себя после прихода нацистов к власти.…пляшущий Давид…
– Библейский царь пляшет при перенесении ковчега Завета в Иерусалим (2 Цар. 6); соединение мотивов священного избранничества и непристойности доводится здесь до полной карикатуры сближением иудейского владыки с вождем арийского рейха.С. 98. …«нелепейшим одеянием».
– Точнее, «нескладнейшее платье», цитата из стихотворения А. Мачадо «Портрет» (сборник «Поля Кастилии»).С. 102. «Votre siège est fait»
(точнее – «Mon siège est fait») – ставшая крылатой фраза французского священника и историка Рене Обера, аббата Верто (1655–1735).С. 105. …два короля играют в шахматы… –
Этот отрывок из «Сна Хранабви» включен в составленный Борхесом и Бьоем Касаресом сборник «Краткие и поразительные истории».
Евангелие от Марка
Б. Сарло видит в новелле перекличку с повестью Э. Мартинеса Эстрады «Наводнение» (в 1984 г. Борхес написал предисловие к ее переизданию). Сюжет лег в основу фильма Александра Кайдановского «Гость» (1986), отдельные мотивы вошли в фильм английского режиссера Алекса Кокса «Смерть и буссоль» (1996).
С. 108. …в «Тополях»… –
Так называлось загородное поместье семейства Сусаны Бомбаль (см. выше).С. 109. Отец… посвятил его в учение Герберта Спенсера…
– Автобиографический пассаж, которых в рассказе вообще очень много (ср. ниже в тексте о «суровом фанатизме кальвинистов» и гарнизонном прошлом Хунина времен борхесовского деда).С. 111. Карл Первый
(1600–1649) – английский король, низложен и казнен сторонниками Кромвеля.С. 112. «Табаре»
(1888) – поэма уругвайского романтика Хуана Соррильи де Сан-Мартина (1855–1931).…Лагуна-де-Гомес… –
Перечисляются места из романа Р. Гуиральдеса «Дон Сегундо Сомбра».
Сообщение Броуди
Имя героя почерпнуто из пьесы Р. Л. Стивенсона «Декан Броуди, или Двойная жизнь» (1884).
С. 119. В экземпляре первого тома… Лейна…
– Его перевод «Тысячи и одной ночи» вышел в Лондоне в 1839 г.С. 120. Йеху
– примитивные люди в «Путешествии Гулливера» Свифта, поэтику которого стилизует рассказ.С. 126. …«Скоро мы услышим крик птицы». –
Ср. эту фразу в рассказе «Ульрика».…переход евреев через Чермное море…
– См.: Исх. 14.КНИГА ПЕСКА
Другой
Первая публикация новеллы – отдельное иллюстрированное издание 1972 г.
С. 135. …в Кембридже. –
Борхес читал курс лекций в здешнем университете.С. 136. …«Старый дом» Элиаса Регулеса.
– Это танго упоминалось в новелле «Встреча» (в сборнике «Сообщение Броуди»).С. 137. Томас Гордон
(?–1750) – английский священник, писатель и переводчик.Хосе Ривера Индарте
(1814–1845) – аргентинский поэт и публицист.С. 138. Анри Фредерик Амьель
(1821–1881) – швейцарский писатель, известный своим «Дневником для одного себя» (частично опубл. 1883).Площадь Дюфур
– имеется в виду один из «веселых» домов Женевы, где – по инициативе отца – Борхес пережил свой сексуальный дебют.С. 142. «Красные псалмы»
– книга юношеских стихов Борхеса, в те годы не изданная.…лазурные стихи Дарио, серая песенка Верлена.
– Имеются в виду главный сборник стихов Рубена Дарио «Лазурь» (1888) и выражение «серая песенка» (фразеологизм, означающий «под хмельком», как точно перевел Б. Пастернак) из программного верленовского стихотворения «Искусство поэзии» (1874).С. 144. «L’hydre-univers tordant son corps…»
– Из стихотворения В. Гюго «Сказанное устами тьмы» (сборник «Созерцания», 1856).С. 146. Симон Жиклинский
(1902–?) – одноклассник Борхеса, приятель его женевской юности, впоследствии – врач; его сын лечил Борхеса в последние месяцы жизни.
Ульрика
С. 149. Ульрика
– имя юной возлюбленной 74-летнего Гёте, героини его «Мариенбадской элегии». Новелла посвящена соавтору Борхеса, спутнице его последних лет Марии Кодаме.«Сага о Вёльсунгах» —
памятник древнескандинавской словесности; взятые здесь эпиграфом слова выбиты теперь на обратной стороне надгробного камня, стоящего над могилой Борхеса.Йорк —
старинный городок в Англии, основан римлянами, завоевывался датчанами, саксами, норвежцами (в 1066 г. здесь были Тости и Харальд Суровый).