Читаем Книга Песка полностью

С. 93. Гуаякиль – город в Эквадоре, место секретных переговоров Боливара и Сан-Мартина 26–27 июля 1822 г. После их неудачи Сан-Мартин устранился от руководства Войной за независимость, и освобождение континента довершил Боливар.

Юзеф Коженёвский – настоящее имя английского писателя Дж. Конрада.

С. 96. Мартин Хайдеггер – упоминается здесь в связи с двусмысленной политической и моральной позицией, в которую поставил себя после прихода нацистов к власти.

…пляшущий Давид… – Библейский царь пляшет при перенесении ковчега Завета в Иерусалим (2 Цар. 6); соединение мотивов священного избранничества и непристойности доводится здесь до полной карикатуры сближением иудейского владыки с вождем арийского рейха.

С. 98. …«нелепейшим одеянием». – Точнее, «нескладнейшее платье», цитата из стихотворения А. Мачадо «Портрет» (сборник «Поля Кастилии»).

С. 102. «Votre siège est fait» (точнее – «Mon siège est fait») – ставшая крылатой фраза французского священника и историка Рене Обера, аббата Верто (1655–1735).

С. 105. …два короля играют в шахматы… – Этот отрывок из «Сна Хранабви» включен в составленный Борхесом и Бьоем Касаресом сборник «Краткие и поразительные истории».


Евангелие от Марка

Б. Сарло видит в новелле перекличку с повестью Э. Мартинеса Эстрады «Наводнение» (в 1984 г. Борхес написал предисловие к ее переизданию). Сюжет лег в основу фильма Александра Кайдановского «Гость» (1986), отдельные мотивы вошли в фильм английского режиссера Алекса Кокса «Смерть и буссоль» (1996).

С. 108. …в «Тополях»… – Так называлось загородное поместье семейства Сусаны Бомбаль (см. выше).

С. 109. Отец… посвятил его в учение Герберта Спенсера… – Автобиографический пассаж, которых в рассказе вообще очень много (ср. ниже в тексте о «суровом фанатизме кальвинистов» и гарнизонном прошлом Хунина времен борхесовского деда).

С. 111. Карл Первый (1600–1649) – английский король, низложен и казнен сторонниками Кромвеля.

С. 112. «Табаре» (1888) – поэма уругвайского романтика Хуана Соррильи де Сан-Мартина (1855–1931).

…Лагуна-де-Гомес… – Перечисляются места из романа Р. Гуиральдеса «Дон Сегундо Сомбра».


Сообщение Броуди

Имя героя почерпнуто из пьесы Р. Л. Стивенсона «Декан Броуди, или Двойная жизнь» (1884).

С. 119. В экземпляре первого тома… Лейна… – Его перевод «Тысячи и одной ночи» вышел в Лондоне в 1839 г.

С. 120. Йеху – примитивные люди в «Путешествии Гулливера» Свифта, поэтику которого стилизует рассказ.

С. 126. …«Скоро мы услышим крик птицы». – Ср. эту фразу в рассказе «Ульрика».

…переход евреев через Чермное море… – См.: Исх. 14.

КНИГА ПЕСКА

Другой

Первая публикация новеллы – отдельное иллюстрированное издание 1972 г.

С. 135. …в Кембридже. – Борхес читал курс лекций в здешнем университете.

С. 136. …«Старый дом» Элиаса Регулеса. – Это танго упоминалось в новелле «Встреча» (в сборнике «Сообщение Броуди»).

С. 137. Томас Гордон (?–1750) – английский священник, писатель и переводчик.

Хосе Ривера Индарте (1814–1845) – аргентинский поэт и публицист.

С. 138. Анри Фредерик Амьель (1821–1881) – швейцарский писатель, известный своим «Дневником для одного себя» (частично опубл. 1883).

Площадь Дюфур – имеется в виду один из «веселых» домов Женевы, где – по инициативе отца – Борхес пережил свой сексуальный дебют.

С. 142. «Красные псалмы»

– книга юношеских стихов Борхеса, в те годы не изданная.

…лазурные стихи Дарио, серая песенка Верлена. – Имеются в виду главный сборник стихов Рубена Дарио «Лазурь» (1888) и выражение «серая песенка» (фразеологизм, означающий «под хмельком», как точно перевел Б. Пастернак) из программного верленовского стихотворения «Искусство поэзии» (1874).

С. 144. «L’hydre-univers tordant son corps…» – Из стихотворения В. Гюго «Сказанное устами тьмы» (сборник «Созерцания», 1856).

С. 146. Симон Жиклинский (1902–?) – одноклассник Борхеса, приятель его женевской юности, впоследствии – врач; его сын лечил Борхеса в последние месяцы жизни.


Ульрика

С. 149. Ульрика – имя юной возлюбленной 74-летнего Гёте, героини его «Мариенбадской элегии». Новелла посвящена соавтору Борхеса, спутнице его последних лет Марии Кодаме.

«Сага о Вёльсунгах» — памятник древнескандинавской словесности; взятые здесь эпиграфом слова выбиты теперь на обратной стороне надгробного камня, стоящего над могилой Борхеса.

Йорк — старинный городок в Англии, основан римлянами, завоевывался датчанами, саксами, норвежцами (в 1066 г. здесь были Тости и Харальд Суровый).

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука Premium

Похожие книги