«Пять сестер» —
оконница в северном трансепте Йоркского собора Святого Петра (Йорк-Минстере), создана в XIII в.С. 151. …вспомнил шутку Шопенгауэра… –
«…Вы любите гулять один, я – тоже, так пойдемте вместе» – «Мир как воля и представление» (II, 7. По поводу теории комического).С. 152…Де Куинси искал свою Анну…
– «Исповедь англичанина, употреблявшего опиум», ч. II.С. 153. Попайян —
город на юго-западе Колумбии.…воспитанницы Ибсена… –
Героини норвежского драматурга борются за освобождение от патриархальной морали (ср. ту же характеристику Беатрис Фрост в новелле «Конгресс»).С. 154. Сигурд, Брюнхильда
– герои германо-скандинавского эпоса; в «Саге о Вёльсунгах» они, разлученные при жизни, соединяются лишь после смерти (таким образом, сновиденный колорит и закольцованный сюжет новеллы – не столько психологические, сколько мифологические).
Конгресс
Впервые новелла вышла отдельным изданием в 1971 г. Эпиграф из романа Д. Дидро приводит Шопенгауэр («Мир как воля и представление», II, 41).
С. 157. …новый директор библиотеки…
– То есть сам Борхес, назначенный на этот пост после падения диктатуры Перона в 1955 г.С. 162. Марсело дель Масо
(1879–?) – аргентинский писатель, летописец Буэнос-Айреса и мира танго, близкий друг Э. Каррьего и знакомый юности Борхеса. Книга его прозы и стихов «Побежденные» упоминается в борхесовском эссе «Буэнос-Айрес в поэзии» (1926).С. 165. …на одной из огнедышащих страниц Карлейля… –
«Французская революция» («Конституция», I, 10).Жан-Батист Клотц
(1755–1794) – прусский барон, деятель Великой французской революции, принял имя заглавного героя просветительской утопии Ж.-Ж. Бартелеми.С. 166. Нора Эрфьорд —
фамилия героини мелькала в новеллах «Тлён, Укбар, Орбис Терциус» и «Три версии предательства Иуды», имя косвенно отсылает к знаменитой драме Ибсена, а все вместе напрямую имеет в виду подругу и соратницу ультраистской юности Борхеса Нору Ланге (дочь дальней борхесовской родственницы Берты Эрфьорд, нередкой партнерши молодого Борхеса по шахматам).С. 168. Тапиа —
буэнос-айресский поножовщик конца XIX в.С. 170. …переплетенные в шелк тома…
– Автоцитата из рассказа «Сад расходящихся тропок» (из одноименного сборника).С. 171. …с дворцом в Агуас-Коррьентес.
– Имеется в виду дворец, выстроенный Уркисой, где однажды гостил один из предков Борхеса, сыгравший с диктатором в карты.С. 174. …львы у парадного в доме на улице Жужуй…
– Весь этот перечень памятных мест столицы уже фигурировал в новелле «Евангелие от Марка».С. 176. Томас Перси
(1729–1811) – английский писатель, коллекционер и переводчик фольклора.С. 180. Хайме Лусиано Бальмес-и-Урпиа
(1810–1848) – испанский философ и богослов.С. 183. Александрийскую библиотеку подобает сжигать… –
Из пьесы Шоу «Цезарь и Клеопатра» (действие II).С. 185. Патрик Спенс —
«моряк из моряков» в старинной шотландской балладе из сборника Перси.Я зла желаю, а несу добро. –
Самохарактеристика Мефистофеля в «Фаусте» Гёте.
«There are more things»
Заглавие – слова Гамлета, обращенные к Горацио («Гамлет», I, 4).
С. 187. Говард Филлипс Лавкрафт
(1890–1937) – американский прозаик, автор фантастических романов и новелл с элементами ужаса.Арнетт
– фамилия бабушки Борхеса по отцовской линии.С помощью поданного на десерт апельсина…
– Здесь и далее – воспоминания Борхеса об отце.С. 188. Личфилд
– городок в Шотландии, где родился С. Джонсон.С. 189. Мариани —
фамилия персонажа из романа Дж. Конрада «Лорд Джим», а также – друга юности Борхеса, аргентинского писателя Роберто Мариани (1892–1946).
Секта тридцати
С. 199. Ганс Лейзеганг
(1890–1951) – немецкий историк философии, исследователь гностицизма.С. 200. …«Предоставь мертвым…» —
Мф. 8: 22.…«Взгляните на птиц небесных…» —
Мф. 6: 26.…«Если же траву полевую…» —
Мф. 6: 30.С. 201. …«всякий, кто смотрит на женщину…»
– Мф. 5: 28.С. 202. Слово сделалось плотью… –
Ин. 1: 14.С. 203. Кериот
(Кириаф Иарим) – селение к западу от Иерусалима, место рождения Иуды.Зеркало и маска
С. 214. Клонтарф
– старинный город в Ирландии, где в 1014 г. ирландцы разбили отряды викингов, отвоевав свою независимость.Оллам —
поэт у кельтов.Ольстер —
северо-восточная провинция средневековой Ирландии, Мунстер — юго-западная.
Ундр
С. 221. Адам Бременский
(? – после 1081) – северонемецкий хронист.