Читаем Книга стран полностью

Сказал Ибн Аби Йаʻкуб: после алоэ ал-какули{1602} идет алоэ ас-санфи{1603}, которое привозят из страны, называемой ас-Санф, расположенной вблизи Китая, и между нею и Китаем лежит непроходимая гора. Это лучшее алоэ, придающее стойкий аромат одеждам. Некоторые предпочитают его алоэ ал-какули, находя более приятным, душистым и стойким. Другие ставят его выше алоэ ал-камари. Также сильный запах у алоэ видов ал-камуруни{1604}, ал-мандали

{1605}, /368/ ас-самандури{1606}, ас-сандафури{1607} и ас-сини{1608}.

Сказал Ахмад б. Аби Йаʻкуб: есть еще вид алоэ, называемый ал-кушур{1609}

; он мягкий, голубого цвета. Он имеет запах более приятный, чем у ал-китаʻи, и стоит не так дорого. Ал-Китаʻи — название лучшего вида китайского алоэ{1610}. Сказал: алоэ ал-китаʻи имеет еще другие разновидности, по качеству хуже предшествующих. Это ал-мантави или ал-манитайи{1611}, в больших кусках, гладкий, черный, без узлов, с неприятным запахом; он употребляется для изготовления снадобий — порошков и лекарств, улучшающих пищеварение. Другая разновидность — ал-джаллайй и еще одна — ал-лаваки или [алоэ]
ал-лукини{1612}, они имеют почти одинаковые качества. Сказал ат-Тамими: а некоторые люди относят китайский алоэ к другому разряду, нежели Ахмад б. Аби Йаʻкуб.

Что касается нарда{1613}, то Ахмад б. Аби Йаʻкуб сказал: он имеет множество разновидностей, и наилучшая из них — нард ал-ʻасафир, красного цвета, очищенный. Ал-Мусаллал; это слово означает, что с него аккуратно снят пушок и он остался чистым. И если человек подержит его в руке с час, а затем понюхает, то запах его будет подобен запаху яблок или близок к нему. За ним следует другой вид, ал-ʻасафир, красного цвета{1614} с более или менее сильной белизной и более приятным ароматом, близкий к первому. Затем другой вид, низший по отношению к этому; в действительности он представляет собою порошок из нарда, и даже самый лучший из этого вида не принадлежит к хорошим благовониям.

Что касается происхождения нарда, то это трава, растущая в земле ал-Хинд, а также в стране Тибет. Говорят, что она растет в долинах ал-Хинда, как растут зерновые. Когда она затем засыхает, приходят люди, скашивают ее и убирают. Говорят, что в долинах, где растет этот нард, водится множество змей и что никто не осмеливается пойти туда, не будучи /369/ обутым в высокие и толстые сапоги, подкованные железом или деревом. Говорили: у этих змей имеются рога, содержащие смертельный яд, который называют ал-биш. Говорят, что этот яд выделяют змеиные рога. Но некоторые из ученых мужей утверждают, что речь идет об одном из растений, произрастающих в той долине. Эти растения бывают двух видов: один вида халанджи,

цвет близкий к желтому, и он менее вреден, другой [вид] имеет [цвет], близкий к черному. Местные жители все это знают и остерегаются, но если кто-нибудь, не зная действия этого растения, дотронется до него, то умирает от соприкосновения с ядом, особенно если руки у него потные или просто влажные{1615}.

Один из халифов приказал разыскивать нард на кораблях, приплывающих из страны ал-Хинд в ал-Убуллу и другие гавани, и проверять его, извлекая из него ал-биш двумя железными крюками. И если кто-либо касался яда, то сразу же погибал. А весь [этот яд] собирали в сосуд и бросали в море.

Сказал Ахмад б. Аби Йаʻкуб: вся гвоздика относится к одному виду{1616}. Самая лучшая и полезнейшая гвоздика — та, цветы которой сохраняются в сухом виде, без влаги; они душисты, острого вкуса, со сладким ароматом. Имея цветы, гвоздика имеет и плоды. Цветок ее маленький и по виду напоминает ветви черной чемерицы{1617}. Плод же ее большой и подобен косточке финика или оливы; говорят, что плод с больших деревьев похож на плод дикой ююбы{1618}... Сказал: ее вывозят из области Суфалы [в] Индии{1619} и отдаленных ее мест. Там, где произрастает гвоздика, распространяется ее тонкий, резкий, весьма приятный аромат, так что его называют «дуновение рая»...

Мухаммад б. Ахмад ат-Тамими в своей книге, озаглавленной Джиб ал-арус, в главе о благовониях сообщил, как приготовляются многие из них. Мы приведем из нее то, что там говорится о приготовлении одного из этих благовоний для халифов, царей и вельмож, по Ахмаду б. Аби Йаʻкубу. Для этого берут сто мискалей{1620} драгоценного тибетского мускуса, очищают его от прилипших нечистот и шерсти и растирают. Затем просеивают получившееся через плотную китайскую шелковую материю. Затем снова растирают и просеивают до тех пор, пока [мускус] не обратится в пыль. Затем кладут в мекканскую чашку или в китайский сосуд достаточное количество прекрасного ал-бана{1621} и добавляют пятьдесят мискалей синей густой амбры из Шихра, размельченной на кусочки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература