Мистер Рид рассмеялся, и на его левой щеке появилась ямочка. Этот странный мужчина. Сначала он ворчит, а потом смеется надо мной.
– Возможно. А теперь убирайтесь! – воскликнул он, подошел к двери и открыл ее для меня, слегка поклонившись, как человек чести, только чтобы еще больше высмеять меня.
Я прошла мимо него с высоко поднятой головой, и мне пришлось собрать всю волю в кулак, чтобы не показать ему язык при выходе из кабинета.
Я быстро взяла пальто и убрала письма. Попрощавшись со стоящими за кафедрой Оскаром и Коди, занятыми студентами, которые возвращали книги и тоже собирались на обед, я выбежала в холодный осенний день.
Было пасмурно, и снова дул холодный ветер. Мама и тетя Лиллиан стояли неподалеку, в тени большого платана, и помахали мне, когда увидели, как я выхожу из библиотеки.
– Вот ты, наконец. Ты же не заставишь свою мать ждать на морозе, – сразу упрекнула меня мама, не переставая, впрочем, широко и счастливо улыбаться. Но ее счастье означало мою гибель. Она специально коснулась меня, чтобы я взяла ее под руку, и снова одарила меня тем заговорщическим взглядом, который всегда означал, что дело касалось молодых, красивых одиноких мужчин. По моим рукам побежали мурашки, хотя руки до локтей были в теплых кожаных перчатках, и эта реакция, конечно, не имела ничего общего с холодом.
– А теперь скажи мне, Анимант, – сказала она, и тетя Лиллиан, стоявшая рядом со мной, захихикала, как молодая девушка, – кто этот мистер Бойль, о котором моя невестка отказывается рассказывать, – потребовала мама подробностей, и мой желудок сжался в тугой узел.
Она знала про мистера Бойля. Моя жизнь кончена.
Глава четырнадцатая, в которой Генри поделился со мной секретом
Никогда в жизни я так с нетерпением не ждала конца обеденного перерыва, как сегодня.
Мама до мельчайших подробностей расспрашивала меня о мистере Бойле, то, что тетя не хотела раскрывать ей никаких подробностей без моего согласия, только еще больше распаляло ее любопытство.
Она спрашивала меня о его внешности, предпочтениях, профессии и еще многих других вещах, на которые я по большей части не могла ответить вообще, так как мы знали друг друга недостаточно долго, чтобы обсуждать такое.
– Ты влюблена в него, Ани? – однако это был самый важный вопрос из всех, и глаза моей матери засияли, как летнее солнце, а у меня так пересохло в горле, что даже чай не смог помочь.
Я не ответила на этот вопрос ни ей, ни себе самой, я не была уверена, что мне нужно ответить на этот вопрос утвердительно.
В конце концов, я не знала. Я никогда раньше не влюблялась, и у меня не было ни малейшего представления о том, что я должна была чувствовать, когда действительно влюблюсь. Как я могу понять это, если мне не с чем сравнивать?
Я вернулась в библиотеку, и оставшиеся часы моего рабочего дня провела, сортируя документы мистера Рида и убираясь в помещении, через которое можно было попасть в поисковую машину и которое, очевидно, предназначалось для таких сотрудников, как я.
Я просмотрела все ящики, по большей части заполненные пожелтевшими бульварными листками, упаковками и всяким прочим хламом. Помимо этого, я также нашла маленькие не работающие карманные часы, шесть книг, на три из которых были прикреплены металлические таблички, и две консервные банки с запеченной фасолью. Затем я обнаружила еще два стула, один из которых стоял на трех ножках, шкаф с посудой и еще целую кучу дров для маленькой печки.
Когда я заметила чайник между запыленными кружками, от радости я почти забыла о внутренней злости на свою мать.
Но только почти.
Вечер прошел именно так, как я и опасалась. Мама подговорила тетю Лиллиан, и они обе решили не оставлять меня в покое, пока я не соглашусь пойти с ними на небольшой концерт. У меня не было выбора, я позволила матери привести себя в порядок и едва избежала ее претензий по поводу более тугой шнуровки моего корсета, только заметив, что мы не встретимся с мистером Бойлем сегодня вечером. Он сообщил мне, что должен много работать, и потому мы не сможем увидеться с ним до среды.
Концерт был сыгран посредственным струнным ансамблем, пьесы подобраны нелогично, а стулья были настолько мягкими, что у меня заболела спина.
Единственным лучом света оказалось появление Элизы Хэммильтон, которая подошла ко мне в перерыве и без лишних слов протянула бокал с пуншем, который был крепче, чем я себе могла позволить.
– Твоя мама приехала в Лондон, потому что соскучилась по тебе? – скептически спросила Элиза, весело приподняв брови.
– По крайней мере, она так говорит. Но, я думаю, ей просто стало скучно, и поэтому она решила подпортить мне жизнь, – раздраженно ответила я, радуясь тому, что могу в этом довериться подруге. – Она не даст мне больше ни одной свободной минуты, а теперь, когда еще и тетя на ее стороне… – продолжила жаловаться я, и Элиза только тихо посмеялась.
– Может, тебе стоит воспользоваться случаем и проявить свою волю, – предложила она и сделала небольшой глоток пунша.