Читаем Когда приходит шторм полностью

Момент продлился целую вечность, и в то же время был слишком краток. Затем Джек отстранился и снова шагнул назад, не сводя с меня взгляда. Неуклюже пригладил взъерошенные волосы и прохрипел:

– Привет, Марли!

– Привет, Джек! – выдохнула я.

Мы так и пялились друг на друга. Никто не хотел прерывать зрительный контакт. Близость Джека словно околдовала.

– Все готовы? – Голос Уилла вырвал меня из транса.

Джек повернулся к другу, и чары рассеялись.

– Так точно, капитан! – отсалютовал Блейк. – Поднять якорь! Отдать швартовы!

Уилл закатил глаза и дал ему подзатыльник.

– За мной!

Мы прошли вдоль деревянного настила, далеко выдававшегося в море. Небольшая гавань Сент-Эндрюса вмещала не так уж много кораблей, и «Карлотта» сразу бросалась в глаза. Да, Уилл не преувеличивал! Его корабль превосходил по габаритам все остальные, по сути, всего лишь обычные рыбацкие лодки.

Должно быть, «Карлотту» привели в порядок к началу сезона и заново покрасили в белый и темно-синий цвета. Она сверкала как новенькая; ни царапин, ни потеков ржавчины.

– Ух ты, – вырвалось у меня, когда Уилл жестом пригласил нас на борт. – Это

и есть твоя лодка?

Он кивнул, сияя от гордости.

– Добро пожаловать на «Карлотту»!

Имя красовалось в носовой части, написанное золотыми буквами – так крупно, что невозможно было не заметить. На корме развевался на ветру канадский флаг; с леера свисал баннер, приглашавший туристов на экскурсию. Только когда мы оказались рядом с «Карлоттой», я догадалась, что речь идет о катамаране, судне с двумя корпусами. Оно было хотя и не очень высоким, однако широким и выглядело элегантно.

– Когда отправляешься на экскурсию к китам, зачастую самое главное – скорость, – пояснил Уилл в ответ на мой изумленный взгляд. – Разумеется, кит попадается не всякий раз, однако с более скоростной и маневренной лодкой, такой как катамаран, удача сопутствует чаще. Наша семья занимается этим бизнесом на протяжении многих поколений. Мы свое дело знаем.

Очевидно, Уилл очень гордился семейным бизнесом. Я одарила его восхищенной улыбкой. Одновременно меня кольнула мысль – а ведь он может оглядываться на предыдущие поколения, много знает о собственных предках и с гордостью продолжает семейные традиции. Я снова с обжигающей ясностью поняла, что сама-то ничего о своих предках не знаю.

«Разве что о бабушке с дедушкой», – поправила я себя и попыталась мысленно представить их улыбающиеся лица. Как изумились бы старики, если бы могли сейчас меня видеть!

Поднимаясь на катамаран вместе со всеми, я старалась не потерять эту мысль. Сегодня, возможно, вычеркну еще один пункт из списка целей в жизни.

Я ступила на трап, и сердце екнуло. Взялась рукой за поручни и на миг замерла, наслаждаясь еле заметным покачиванием. Внизу волны ласково плескались о борт; пахло солью и водорослями.

– Все в порядке, Марли? – Элли, шедшая позади, коснулась моей спины. – Или у тебя морская болезнь?

– Понятия не имею, – созналась я и повернула голову. – Еще ни разу не плавала по морю. Только по озеру Онтарио.

– Ну вот сегодня и выясним, – ободряюще улыбнулась она.

Я кивнула и, слегка пошатнувшись, поставила на трап вторую ногу. Все. Путь назад отрезан.

На борту нас приветствовали капитан и два члена команды. Уилл, хотя и вырос на корабле и имел удостоверение на право управления судном, сегодня хотел вместе с нами насладиться экскурсией и пояснять все лично – по крайней мере мне, потому что остальные наверняка выходили с ним в море бесчисленное множество раз.

Меня охватило чувство благодарности – как старался Уилл! Очень мило – он пригласил меня, а его друзья безоговорочно приняли в компанию.

Даже Джек.

Мысль, что дружеское отношение Джека ко мне не было исключением, что он оказывал радушный прием и другим гостям города, разъедала мой разум. Может, он просто по жизни такой обходительный? Уилл с Блейком тоже не раз в шутку флиртовали со мной, и за этим ничего серьезного не стояло. Однако с Джеком все воспринималось совершенно иначе.

Стоп! Я тряхнула головой. Сейчас неподходящее время для самокопания. Мы вот-вот отчалим. Уилл как раз переговорил с капитаном и присоединился к нам на палубе.

– Ну что ж, поплыли!

Я сделала глубокий вдох. Канаты отвязали, мотор взревел. Мы начали медленно удаляться от пирса. Ветер тут же подхватил мои волосы, и я, мысленно поблагодарив Дженет за куртку, застегнула молнию и подняла воротник. Затем рассмеялась и повернулась лицом к морю. Пусть свежий бриз основательно продует мне голову и прогонит все мысли. Я оставлю на берегу проблемы и заморочки и отправлюсь навстречу приключению – с Джеком или без него. Хотя он не стоял рядом, я осязала его присутствие. Он разговаривал с Блейком и Элли; я старалась отфильтровывать приятный низкий голос и не вслушиваться в него. Лучше устремить взгляд к горизонту и сосредоточиться на живописной природе.

Перейти на страницу:

Похожие книги