Читаем Когда ты желанна (ЛП) полностью

- Дориан! - закричала она, опускаясь на кровать, чтобы схватить его за руку. - Слава Богу! Ты - непослушный мальчик! Как ты напугал свою маму. Дориан изо всех сил пытался сесть. Все еще слабый, он был слишком медлителен, чтобы предотвратить нападение своей матери, но ему все же удалось помешать ей взбить подушки.

- Убирайся, женщина, - прорычал он. - Я не мальчик. Я чертов герцог Беркшир. Отправь ко мне Хилла немедленно, - добавил он ослабевшим голосом. - У меня сильно болит голова и я, кажется, сломал ноготь.

- Я не удивлена, - сурово сказала его мать, отходя от его кровати. - Тебя привезли домой пьяным, сэр, действительно очень пьяным!

Дориан закрыл уши руками.

- Я тебя не слышу, мадам. Ты зря стараешься. Я хочу Хилла!

- Твоего камердинерa здесь нет, Дориан, - сообщила она ему. Он никогда не замечал этого раньше, но ее голос был похож на валторну. - Ты оставил его в «Бруксe». Ты не помнишь? Полагаю, Гамильтон будет присматривать за тобой. Тебе нужно позаботиться о себе, - добавила она с материнской нежностью, которая действовала ему на нервы.

Дориан нахмурился.

- Почему Саймон привел меня сюда

? Я был совершенно в порядке там, где находился.

Герцогиня презрительно фыркнула.

- Видимо, эта женщина  была с тобой не согласна. Она выбросила тебя на улицу, полагаю.

С быстротой, порожденной гневом, Дориан скинул постельное белье и вскочил на ноги.

- Эта женщина! - воскликнул он. - Ты смеешь называть ее так? Ты, из всех людей?

Она смотрела, ошеломленная его яростью.

- Как ты смеешь кричать на меня? - прошептала она. Вынув платок, она прижала его к сухим глазам. - На свою собственную мать! Я понимаю, это была моя ошибочная идея, чтобы ты взял любовницу, но в самом деле, Дориан! Я не думаю, что мисс Сент-Ли была  бы хороша для тебя. Вот! Я сказала это! Она не должна была давать тебе так много пить. Даже твой брат был шокирован твоим поведением, и, как ты знаешь, его ничто не шокирует.

Дориан слегка пошатнулся, но, схватившись за стол, сумел остаться в вертикальном положении.

- Ты предлагаешь мне отказаться от мисс Сент-Ли? - потребовал он, выпятив челюсть. - Поверь мне, мадам, я бы скорее отказался от тебя!

В шоке ее милость упала в кресло.

- Дориан, ты не можешь иметь это в виду! - выдохнула она.

- Я имею это в виду, - заверил он ее. - Будь внимательна, когда ты говоришь о мисс Сент-Ли, мадам, или можешь оказаться персоной нон-грата здесь, в Беркшир-Хаусе. На самом деле, ты определенно персона нон-грата в моей спальне. Убирайся! Убирайся и отправь ко мне Хилла, Гамильтона или кого-то еще. Просто убирайся! - крикнул он, вена яростно пульсировала на его горле.

- Дориан! - герцогиня подавила рыдания. - Я этого не заслуживаю!

- Мне еще предстоит решить, чего ты заслуживаешь, - предупредил холодно Дориан. Израсходовав энергию, он упал на  кровать. - Мадам, ничто не оттягащaет твою совесть?

- Конечно, нет, - ответила она с недоумением.

Дориан посмотрел на нее, качая головой.

- Из уважения к моему отцу я тебя не прогоню. Я перейду в «Брукс» на оставшyюся часть Сезона. После этого… после этого, мадам, посмотрим. Но я не могу жить с тобой. Теперь, ради бога, оставь меня! - герцог не стал ни смягчать, ни объяснять свой гнев.

Вынужденная покинуть его спальню, она поспешила в утреннюю комнату. Три четверти часа спустя герцогиня заметила из окна, что Дориан вызвал свой кабриолет. Его грум медленно прогуливал идеально подобранную упряжку верх и вниз по улице, не давая остыть лошадям герцога. Когда она стояла, дрожа, ее горничная ворвалась в комнату.

- Госпожа! Его светлость сошел с ума!

Это был и личный страх герцогини тoже, но она жестко возразила, повернувшись спиной к своей прислуге:

- Чепуха, Олкотт!

Горничная стояла на своем.

- Он в вашей гардеробной, мадам! Он взломал вашy шкатулку с драгоценностями!

- Что! - воскликнула герцогиня. Подняв юбки, она побежала наверх с резвостью юной девушки. Войдя в свою гардеробную, она застыла, ошеломленная, не в силах поверить своим глазам. Дориан действительно вскрыл ее шкатулку с драгоценностями и копался в содержимом, как самый наглый из воров.

- О, господи! Что ты делаешь? -  прошептала она в ужасе.

Дориан взял горсть алмазов и изумрудов.

- Я считаю, что они мои, - он засунул драгоценности в карман. - То есть они принадлежат титулу, а значит мне.

- Это изумруды Аскота, - запнулась она.

- И кольцо на твоем пальце, - он протянул руку. - Если я не ошибаюсь, тоже принадлежит мне.

- Мое обручальное кольцо!

- Дай его мне, - сказал он неумолимо. - Дай его, или я сорву кольцо с твоего пальца.

Оглушенная страхом, она стащила с пальца огромный сверкающий зеленый камень и уронила в его руку.

- Спасибо. - взгляд сына был ледянным, когда он проходил мимо нее к двери. - Кажется, я сломал твою шкатулку для драгоценностей, - обронил Дориан, выходя из комнаты. - Купи себе новую, пусть они отправят мне счет в «Брукс».

- Боже мой, Дориан! Что с тобой? - воскликнула она с пепельным лицом, но герцог уже ушел.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже