Читаем Комедия ошибок полностью

Эй, кто-нибудь! В ворота постучите;

Просите аббатису выйти к нам.

Я не уйду, не разрешив их спора.


Входит слуга.


Слуга


Сударыня, спасайтесь поскорей!

Мой господин и раб его на воле;

Избив служанок, доктора они

Связали, стали бороду палить,

И каждый раз, как вспыхивал огонь,

Они его помоями тушили.

Мой господин его терпенью учит,

Слуга ж стрижет макушку, как безумцу;33

И если вы на помощь не придете,

То заклинателя они, наверно,

Убьют!


Адриана


Что врешь, дурак? Они — здесь оба.

Все это ложь, что ты сейчас сказал.


Слуга


Нет, госпожа, я правду говорю.

Я не вздохнул с тех пор, как видел их.

Они грозят добраться и до вас,

Вам опалить лицо, обезобразить.


Крики за сценой.


Чу! Слышно их! Бегите же скорей!


Герцог


Стань близ меня, не бойся. —

(Страже.)

Обнажите

Свои мечи!


Адриана


О горе! Это муж мой!

Он носится каким-то невидимкой.

Ведь только что вбежал в аббатство он,

И вот — уж здесь! Непостижимо это!


Входят Антифол Эфесский и Дромио Эфесский.


Антифол Эфесский


Молю о правосудье, добрый герцог!

Хотя б за то, что я тебе служил,

Что я собой прикрыл тебя в сраженье,

Спас жизнь твою ценою ран своих, —

Ту вспомни кровь и окажи защиту!


Эгеон


Когда страх смерти не темнит мне взора,

То Дромио и сын мой Антифол!


Антифол Эфесский


Спаси меня от женщины, мой герцог,

Которую ты сам дал в жены мне!

Она меня унизила, покрыла

Бесчестьем злым, позором без границ!

И рассказать нельзя все зло, что ныне

Она бесстыдно причинила мне!


Герцог


Открой мне все; я буду справедлив.


Антифол Эфесский


Меня сегодня не впустила в дом,

Пируя в нем с любовником развратным.


Герцог


Тяжелый грех!

(Адриане.)

Скажи мне: так все было?


Адриана


Нет, государь: сестра, и я, и он

Обедали все вместе: да погибнет

Моя душа, коль не клевещет он!


Люциана


Да не увижу больше дня и ночью

Не знаю сна, коль солгала она!


Анджело


Бесстыдные! Клялись вы обе ложно;

Безумец правду чистую сказал.


Антифол Эфесский


Мой государь, я говорю, что знаю.

Мой ум не отуманило вино;

Не омрачен он яростью безумной,

Хоть здесь свели б с ума и мудреца.

Та женщина мне точно дверь замкнула;

Вот ювелир, — коль он не в стачке с ней,

То подтвердит: он был тогда со мною.

Ушли мы вместе; он зашел за цепью,

Чтоб к «Дикобразу» мне ее принесть,

Где я обедал вместе с Бальтазаром.

Но не принес. Я, кончивши обед,

Пошел искать его и скоро встретил.

Он был вдвоем вот с этим господином

И начал вдруг бесчестно уверять,

Что эту цепь уж мне сегодня отдал,

Хоть, видит бог, ее не видел я.

Он приставу отдал меня под стражу.

Я подчинился и послал раба

За кошельком домой; он не принес,

Но пристава я сам уговорил

Пройти со мною к дому; по дороге

Мы встретили жену

С ее сестрой и целою толпою

Сообщников презренных; был средь них

И некий Пинч, с голодной мордой

И на скелет похожий шарлатан,

Паяц оборванный, гадатель голый,

С глазами впалыми, живой мертвец.

И этот гнусный раб был ею нанят

Как заклинатель, чтоб сгубить меня.

Смотря в глаза и щупая мне пульс,

Он, не стыдясь, с нахальством беспримерным,

Вдруг закричал: «Он бесом одержим!»

Тогда меня связали, повели

Домой и там в сырой и темный погреб

Толкнули нас: меня и вот его.

Но я зубами перегрыз веревку,

Вернул себе свободу и тотчас

К вам побежал — молить, чтоб ваша светлость

Дала защиту мне и право мстить

За ряд обид и тяжких оскорблений.


Анджело


Я, государь, могу вам подтвердить,

Что точно в дом при мне он впущен не был.


Герцог


А эту цепь — он получил ее?


Анджело


Да, получил; все видели: в аббатство

Сейчас вбежал он с цепью той на шее.


Второй купец


И я клянусь, что здесь я слышал сам,

Как вы признались в том, что получили,

Хотя сначала отрицали это.

И потому я шпагу обнажил.

Но вы укрылись в этом вот аббатстве;

Потом каким-то чудом вышли вновь.


Антифол Эфесский


Я не был никогда в стенах аббатства;

Ты на меня не обнажал меча;

Не видел цепи я, клянусь в том небом,

Все это ложь, все это клевета!


Герцог


Как это все запутанно и странно!

Не опоила ли уж вас Цирцея?34

В аббатстве он — я здесь передо мною:

Безумен он — и здраво говорит. —

(Адриане.)

Ты поклялась, что он обедал дома, —

(к Анджело)

А ты — что нет! —

(К Дромио Эфесскому.)

Ну, что ты скажешь, плут?


Дромио Эфесский


Он с ней обедал нынче в «Дикобразе».


Куртизанка


Обедал, да; и с пальца снял кольцо.


Антифол Эфесский


То правда, государь; вот этот перстень.


Герцог


Ты видела, в аббатство он входил?


Куртизанка


Так ясно, государь, как вашу светлость.


Герцог


Как странно все! Зовите аббатису.

Тут сговор, иль вы все сошли с ума!


Один из свиты уходит.


Эгеон


Великий герцог! Разреши мое слово.

Я вижу друга: он спасет мне жизнь,

Внеся в казну положенную сумму.


Герцог


Я слушаю. Что скажешь, сиракузец?


Эгеон

(Антифолу Эфесскому)

Вас, сударь, называют Антифолом?

То Дромио, привязанный ваш раб?


Дромио Эфесский


Лишь час назад я точно был привязан,35

Перейти на страницу:

Похожие книги