Читаем Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви полностью

Не убедись я только что на деле,Я сам бы не поверил в это, Транио.Пока стоял я праздно и смотрел,Родилась вдруг из праздности любовь.И я тебе признаюсь откровенно, —Ведь для меня ты так же дорог, Транио,Как Анна для царицы Карфагенской, —Горю я, изнываю и погибну,Коль скромницы прелестной не добьюсь.Дай, Транио, совет; ведь знаю — можешь.О Транио, спаси; ведь знаю — хочешь.

Транио

Вас побранил бы, сударь, да не время.Любовь из сердца не прогонишь бранью.Уж раз влюбились, так одно осталось —Redime te captum quam queas minimo. [7]

Люченцио

Спасибо, друг мой, продолжай. Ты прав.Утешь меня; твои советы мудры.

Транио

Так страстно вы на девушку глядели,Что углядеть суть дела не смогли.

Люченцио

О да, я видел красоту ее:Такой лишь Агенора дочь блистала,Когда ей руку целовал ЮпитерНа Критском берегу, склонив колена.

Транио

И это все? Так, значит, прогляделиСкандал, затеянный ее сестрицей?Был шум такой — хоть уши затыкай!

Люченцио

Движенье губ коралловых я видел;Струило аромат ее дыханье;
Все в ней святым казалось и прекрасным.

Транио

Ну, надо в чувство привести его! —Опомнитесь, синьор! Уж раз влюбились,Так потрудитесь шевелить мозгами,Чтоб девушку добыть. Вот дело в чем:Сестра у ней сварлива, точно ведьма;Пока отец не выдаст замуж старшей,Сидеть в девицах вашей милой, сударь.Он для того на ключ ее и запер,Чтоб ей не докучали женихи.

Люченцио

Ах, друг мой, как жесток ее отец!А ты слыхал, что он нанять желаетНаставников для обученья дочки?

Транио

Еще бы, сударь! И кой-что придумал.

Люченцио

И я придумал тоже.

Транио

Ну, хозяин,Ручаюсь, наши планы совпадут.

Люченцио

Скажи мне прежде свой.

Транио

Хотите выУчителем явиться в дом к БаптистеИ девушку наукам обучать —Вот план ваш!

Люченцио

Верно. Выполним его!

Транио

Немыслимо! А кто, скажите, сударь,Как сын Винченцио здесь будет жить?
Науки изучать, и дом вести,И для друзей устраивать пирушки?

Люченцио

Да перестань! Я все уже обдумал.Мы не знакомы в Падуе ни с кем,А ведь по лицам нашим не узнать,Кто господин, а кто слуга; так вот,Отныне господином станешь ты!Ты дом веди и управляй прислугой,А я прикинусь неаполитанцемИль бедняком каким-нибудь из Пизы.Так, значит, решено! Разденься, Транио,Возьми-ка плащ мой и цветную шляпу,Придет Бьонделло — пусть тебе он служит,А я велю помалкивать ему.

Транио

Да, это никогда не помешает.

Они обмениваются платьем.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия