Читаем Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви полностью

Гортензиo. Alla nostra casa ben venuto, molto onorato signer mio Petruccio.[9]

Встань, Грумио. Сейчас мы разберемся.

Грумио. Нет, синьор, тут латынью не отговоришься. Неужто уж и это не законный повод для меня отказаться от службы? Сами рассудите, синьор: он велел мне стукнуть его, да еще покрепче. Ну подобает ли слуге обходиться так со своим господином? Да ведь ему уже чуть не за тридцать два перевалило!

Когда бы стукнул я его сначала,Так не моя бы голова трещала.

Петруччо

Ну и болван! — Любезный мой Гортензио,Велел я олуху стучать в ворота,Так ведь его и силой не заставишь!

Грумио. Стучать в ворота! О господи! Да разве вы мне не говорили вот эти самые простые слова: «Эй ты, стукни, стукни покрепче, валяй на мою голову, стукни»? А теперь вдруг появились «ворота».

Петруччо

Прочь, негодяй, иль замолчи сейчас же!

Гортензиo

Ну, полно. Я за Грумио ручаюсь;Он старый, славный, преданный слуга.Вы просто с ним не поняли друг друга.Но, милый мой, какой счастливый ветерК нам в Падую занес вас из Вероны?

Петруччо

Тот ветер, друг, что гонит молодежьЗа опытом и счастьем на чужбину.Скажу я вкратце, как мои дела:Синьор Антонио, мой отец, скончался,Я ж устремился в этот лабиринт,Чтоб преуспеть и выгодно жениться.Есть деньги в кошельке, добро есть дома, —И я решил постранствовать по свету.

Гортензиo

А что, Петруччо, если я тебеПосватаю без долгих разговоровСтроптивую и злющую невесту?Спасибо вряд ли скажешь за услугу;Но поручусь я, что она богата,Весьма богата. Впрочем, ты мне друг,И убеждать тебя я не хочу.

Петруччо

Таким друзьям, как мы с тобой, Гортензио,Не нужно лишних слов. И если знаешьБогатую невесту мне под пару, —А для меня основа в браке — деньги, —То будь она страшней, чем смертный грех,То будь она дурней жены Флорентия,
Дряхлей Сивиллы, злее и строптивейСократовой Ксантиппы, даже хуже? —Намерений моих не изменить ей,Хотя б она и стала бушевать,Как шторм на Адриатике свирепой.Хочу я выгодно жениться в Падуе,И будет брак мой в Падуе удачен.

Грумио. Ну вот видите, синьор, он так прямо и выложил все, что думает. Дайте ему только золота — и он вам женится хоть на кукле, хоть на деревяшке, хоть на старой карге, у которой ни одного зуба во рту нет, а болезней больше, чем у пятидесяти двух кляч. Ему все нипочем, были бы деньги.

Гортензиo

(к Петруччо)

Ну, раз уж мы так далеко зашли,Продолжу то, о чем сказал я в шутку.Могу тебе невесту предложить.Она богата, молода, красива,Воспитанна, как знатная синьора,
Один порок имеет, но немалый:Она сварлива просто нестерпимо,Строптива и груба сверх всякой меры.Приди мои дела в упадок полный,За горы золота ее не взял бы.

Петруччо

Молчи! Ты силы золота не знаешь!Скажи мне только, кто ее отец,А я с ней справлюсь, если даже будетОна, как гром в ненастье, грохотать.

Гортензиo

Отца зовут Баптиста Минола,Он добрый и учтивейший синьор.А дочка — Катарина Минола,И всем известен злой ее язык.

Петруччо

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия