Читаем Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви полностью

Сбылось мое заветное желаньеУвидеть Падую, наук питомник,И наконец в Ломбардию я прибыл —Волшебный сад Италии великой.Благодаря отцу, его заботамИ доброму ко мне расположенью,Я заручился обществом твоим,Испытанный слуга мой, верный Транио.Здесь заживем и в добрый час приступимК познанию наук и изысканьям.Родился в Пизе я. Был город этотДавно прославлен именами гражданДостойнейших; средь них и мой отецВинченцио из рода Бентиволио;Торговлю с целым миром он ведет.А я был во Флоренции воспитанИ должен оправдать его надежды,
Украсив добродетелью богатство.Вот почему я, Транио, займусьТой областью науки философской,Которая трактует нам, что можноЛишь добродетелью достигнуть счастья.Что скажешь ты? Ведь, оставляя Пизу,Я в Падую спешил как человек,Которого влечет из мелководьяСкорее погрузиться в глубину,Чтоб утолить томительную жажду.

Транио

Mi pardonate [6], добрый мой хозяин!Я рад, что твердо вы решили сластьСладчайшей философии вкусить,Но только, мой хозяин, преклоняясьПред этой добродетельной наукой,Нам превращаться вовсе нет нуждыНи в стоиков, синьор мой, ни в чурбаны.
И, Аристотелевы чтя запреты,Овидием нельзя пренебрегать.Поупражняйтесь в логике с друзьями,Риторикой займитесь в разговорах,Поэзией и музыкой утешьтесь,А математику и вместе с неюИ метафизику примите в дозах,Не больших, чем желудок позволяет.В чем нет услады, в том и пользы нет;Что вам по нраву, то и изучайте.

Люченцио

Спасибо, Транио! Совет хорош.Вот если бы здесь был уже Бьонделло,Устроиться бы сразу мы моглиИ дом нанять удобный для приемаДрузей, которых в Падуе найдем.Постой! А кто это идет сюда?

Транио

Торжественно встречают нас, наверно.


Входят Баптиста, Катарина, Бьянка, Гремио и Гортензио.

Люченцио и Транио отходят в сторону.


Баптиста

Прошу, не докучайте мне, синьоры,Вы знаете — я тверд в своем решеньеИ замуж дочку младшую не выдам,Пока для старшей не найдется муж.Другое дело, если кто из васОтдал бы предпочтенье Катарине,Тогда, обоих зная и любя,Не стал бы вам препятствий я чинить,И сладили б мы дело полюбовно.

Гремио

(в сторону)

Сам черт не сладит с нею, так зловредна. —Гортензио, ее возьмете в жены?

Катарина

К чему, отец, вам превращать меняВ посмешище для пары дураков?

Гортензиo

Для пары? Вот как? Мы-то вам не пара,Пока не поутихнете немного.

Катарина

Синьор, вам брак со мною не грозит:Таким путем не побеждают женщин.А не отстанете, так причешуЯ вам башку трехногим табуретомИ, как шута, измажу вас при этом.

Гортензиo

Спаси нас бог от этакого черта!

Гремио

Да и меня спаси.

Транио

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия