Читаем Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви полностью

Ну что ж, тем хуже для меня — и только.

Баптиста

Помилуй бог! Смотрите! Катарина!


Входит Катарина.


Катарина

Синьор, меня вы звали? Что угодно?

Петруччо

А где жена Гортензио и Бьянка?

Катарина

Болтают там в гостиной, у камина.

Петруччо

Тащи-ка их сюда. А не пойдут —Пинками их гони без церемоний!Ступай и приведи обеих к нам.


Катарина уходит.


Люченцио

Коль чудеса бывают — это чудо!

Гортензиo

Да, чудо. Только что оно сулит?

Петруччо

Сулит оно любовь, покой и радость,Власть твердую, разумную покорность,Ну, словом, то, что называют счастьем.

Баптиста

Так будь же счастлив, милый мой Петруччо!Ты выиграл. А я тебе прибавлюК их проигрышу двадцать тысяч крон.Другая дочь — приданое другое!Совсем переменилась Катарина.

Петруччо

Чтоб мой заклад достался мне по праву,Я покажу вам, как она послушна,Какою стала кроткой и любезной.Вот ваших дерзких жен ведет она,В плен взяв их женской силой убежденья.

Возвращается Катарина с Бьянкой и вдовой.

 Кет, шапочка уродует тебя:Скинь эту гадость, на пол брось сейчас же.


Катарина снимает шапочку и бросает ее на пол.


Вдова

Дай бог мне в жизни горестей не знать,Пока такой же дурой я не стану!

Бьянка

Такое поведенье просто глупо.

Люченцио

Вот бы и вам вести себя так глупо,А то на вашем мудром поведеньеЯ сотню крон сегодня потерял.

Бьянка

Так ты ведешь себя еще глупее,Коль ставишь деньги на мою покорность.

Петруччо

Кет, объясни строптивым этим женам,Как следует мужьям повиноваться.

Вдова

Вы шутите? К чему нам наставленья?

Петруччо

Смелее, Кет! С нее и начинай.

Вдова

Не будет этого!

Петруччо

Нет, будет, говорю! С вас и начнет.

Катарина

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия