Читаем Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви полностью

Постойте! Да ведь это же мой Камбио.

Бьянка

Ваш Камбио в Люченцио превратился.

Люченцио

Любовь свершила чудо. Из-за БьянкиЯ поменялся с Транио местами.Он в городе изображал меня,А я тем временем счастливо прибылК давно желанной гавани блаженства. —Он роль играл по моему приказу;Прошу тебя, отец, прости его.


Винченцио. Я расквашу нос этому негодяю, который собирался засадить меня в тюрьму!

Баптиста(к Люченцио). Послушайте, синьор, вы женились на моей дочери, не спросив моего согласия!

Винченцио. Не беспокойтесь, Баптиста; мы договоримся, поверьте. Однако я пойду и рассчитаюсь за такую наглость. (Уходит.)

Баптиста. А я пойду и докопаюсь до глубины их надувательства. (Уходит.)

Люченцио (Бьянке). Не бойся, твой отец не будет на нас долго сердиться.

Гремио

Не спекся мой пирог, но все ж пойду;
Хоть на пиру я душу отведу.

(Уходит.)


Вперед выходят Петруччо и Катарина.


Катарина. Муженек, пойдем за ними, поглядим, чем кончится вся эта история.

Петруччо. Раньше поцелуй меня, Кет, и пойдем.

Катарина. Как! Прямо на улице?

Петруччо. Как! Ты стыдишься меня?

Катарина. Боже упаси, синьор; я стыжусь целоваться.

Петруччо

Ах так? Тогда немедленно домой!

Катарина

Нет, стой! Я поцелую, милый мой.

Петруччо

Ну вот и хорошо! Согласна, да?Уж лучше поздно, Кет, чем никогда.


Уходят.

Сцена 2

ПАДУЯ. КОМНАТА В ДОМЕ ЛЮЧЕНЦИО.

Входят Баптиста, Винченцио, Гремио, учитель, Люченцио, Бьянка, Петруччо, Катарина, Гортензио и вдова, Транио, Бьонделло и Грумио. Грумио и слуги вносят угощение.


Люченцио

Ну, наконец все споры позадиИ мы пришли к желанному согласью.Война окончена, настало времяНад страхами былыми посмеяться. —Проси же, Бьянка, моего отца,Я ж твоего с почтеньем приглашу. —Сестрица Катарина, брат Петруччо,Гортензио с женой своею милой,Пируйте. Рад вас видеть у себя.Сейчас нам подадут вино и сласти.Садитесь, я прошу. Мы можем здесьБеседовать и продолжать наш пир.


Садятся за стол.


Петруччо

Вот так все и сиди, сиди да ешь.

Баптиста

Добром встречают в Падуе всегда.

Петруччо

Да, в Падуе мы доброе нашли.

Гортензиo

Хотел бы я для нас двоих того же.

Петруччо

Клянусь, Гортензио, я в страхе за вдову.

Вдова

Страх на меня нагнать вам не удастся.

Петруччо

Смышлены вы, а смысла не постигли.Хочу сказать: он страх как вас боится.

Вдова

Кружится мир у пьяного в глазах.

Петруччо

Кругло отвечено.

Катарина

(вдове)

Как вас понять?

Вдова

Поймала я его!

Петруччо

Меня поймала! — Ты слыхал, Гортензио?

Гортензиo

Поймала смысл твоих речей она.

Петруччо

Сумел поправить!

(Вдове.)

Поцелуйте мужа.

Катарина

«Кружится мир у пьяного в глазах»…Так что же этим вы сказать хотели?

Вдова

Ваш муж, с женой строптивою измучась,И моему пророчит ту же участь.Понятна стала мысль моя теперь?

Катарина

Дрянная мысль.

Вдова

Я думала о вас.

Катарина

Да, знаясь с вами, я бы стала дрянью.

Петруччо

А ну, задай ей, Кет!

Гортензиo

А ну, вдова!

Петруччо

Готов поспорить, Кет ее уложит.

Гортензиo

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия