Читаем Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви полностью

сварливостью.

К с. 186…вы решили… венчаться с этой дикой кош

кой? — Игра слов: cate — «кошка»; Kate — «Катарина».

К с. 190. Дочь Леды тьму вздыхателей имела. —

Елена Прекрасная, возлюбленная Париса, была дочерью

смертной женщины Леды и Зевса (Юпитера).

К с. 195 а мне остаться старой девой, что ли, и

из-за вас в аду мартышек нянчить? — Согласно пословице,

старым девам суждено в аду прогуливать (точнее — водить на

помочах) чужих детей за то, что они при жизни не имели своих.

К с. 200. Люченцио зовут вас? — Комментаторы пола

гают, что Баптиста мог узнать имя мнимого Люченцио или

528 Примечания и комментарии

во время тихого разговора с ним в стороне, или потому, что

Транио-Люченцио надписал свое имя на связке принесенных

им книг. Но елизаветинские драматурги не задавали таких

хитрых загадок своим зрителям, и скорее всего здесь простая

небрежность со стороны автора.

К с. 205. Кет — кошечка, Кет — лакомый кусочек. — В

подлиннике игра слов: Kate — «Катарина», cate — «кошка»,

cates — «сласти».

К с. 211. Ты не хромаешь! — Так как перед этим Пет

ру ччо отрицал сварливость Катарины, из этого места можно

было бы заключить, что она хромая. На самом деле это лишь

шутка: Петруччо намеренно смешивает правду с выдумкой,

чтобы окончательно сбить Катарину с толку.

К с. 213. Гризельда — героиня популярного в средние

века рассказа, образец кротости и смирения (история ее рас

сказана, между прочим, в последней новелле «Декамерона»

Боккаччо).

К с. 214. Лукреция — древняя римлянка, лишившая

себя жизни после того, как ее обесчестил сын царя Таркви-

ния (на этот сюжет Шекспиром написана поэма «Оскорблен

ная Лукреция»).

К с. 217. Он весь увешан тирскими коврами… — Тир —

город в Сирии, славившийся в средние века своими коврами.

К с. 223. Hie ibat Simois… — Двустишие из «Геронд»

Овидия.

К с. 225. Эакид — потомок Эака.

К с. 232. Где видано такое? Тут дело не простое и

т. д. — по-видимому, отрывок из старинной баллады.

Примечания и комментарии 529

К с. 238…когда же кончился обряд венчанья, потребо

вал вина… — Новобрачные сразу после венчания, согласно

распространенному в те времена обычаю, выпивали в церкви

кубок вина.

К с. 245. «Эх, Джек! Ах, Джек!» — начало застольной

песни.

К с. 250. «Где ты, жизнь моя былая…», «Жил монах,

молился богу…» — отрывки из старинных песен.

К с. 275…отдавай мне свой ярд… — Ярд — англий

ская мера длины (91 сантиметр) и соответствующая ей мерка

(палка).

К с. 298. Вступительная ремарка. — Десерт, состояв

ший из фруктов, сластей и вина, подавался через некоторое

время после трапезы и притом обязательно в другой комнате.

БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ

Комедия в V актах



Действующие лица

Фердинанд, король Наварры.


приближенные короля:

Бирон

Лонгвиль

Дюмен


приближенные французской принцессы:

Бойе

Меркад


Дон Адриано де Армадо, чудак испанец.

Отец Натаниэль, священник.

Олоферн, школьный учитель.

Тупица,

констебль.

Башка, шут.

Мотылек, паж Армадо.

Лесничий.

Французская принцесса.

придворные дамы принцессы:

Розалина

Мария

Катерина


Жакнета, деревенская девушка.

Вельможи, слуги и другие.


МЕСТО ДЕЙСТВИЯ — НАВАРРА.

АКТ I

Сцена 1

ПАРК ВОКРУГ ДВОРЦА КОРОЛЯ НАВАРРЫ.

Входят Фердинанд, король Наварры, Бирон, Лонгвиль и Дюмен.


Король

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия