Читаем Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви полностью

Король. Ни слова!..

Башка…о чужих секретах, покорнейше прошу.

Король. «Случилось так, что, постигнутый черной меланхолией, решил я вверить свое мрачно-подавленное настроение целительному действию наилучшего в мире лекарства — твоего животворного воздуха — и, как благородный дворянин, предпринял прогулку. Ты задашь вопрос: в какое время? Около шести часов, то есть в ту пору дня, когда охотнее всего пасутся стада, клюют корм птицы и люди садятся за свою трапезу, которую они нарекли ужином. Это все, что могу я сказать о времени. Теперь о территории, — я имею в виду территорию, по которой я следовал, прогуливаясь: ее именуют твоим парком. Что же касается места, — я разумею то место, где стал я очевидцем непотребного и наипредосудительнейшего происшествия, извлекающего из моего белоснежного пера эбеновые чернила, которые ты усматриваешь, созерцаешь, зришь и видишь в настоящую минуту, — что же касается этого места, то оно расположено к северо-северо-востоку, на восточной стороне западного угла твоего замысловато-извилистого сада. Там-то и явился взору моему этот недоумок, этот деревенщина, это низкое ничтожество, служащее к твоему увеселению…»

Башка. Это про меня?

Король.«…Это невежественное и непросвещенное создание…»

Башка. Это про меня?

Король.«…эта мелкая рабская душа…»

Башка. Опять про меня?

Король.«…которого, насколько мне помнится, именуют Башкой…»

Башка. Конечно, это я!

Король.«…в обществе и общении, вопреки установленному и объявленному тобой декрету и пребывающему в силе указу о…о…о…о!..о… но с кем? Мне тяжко сказать с кем…»

Башка. С бабенкой!

Король.«…с дщерью праматери нашей Евы, с особью женского пола, или — для более просветленного понимания твоего величества — с женщиной! Движимый неослабным сознанием долга, я препровождаю его к тебе на предмет достодолжного ему наказания в сопровождении служителя твоего пресветлого величества Энтони Тупицы, человека отменной репутации, обращения, воспитанности и почтенности».

Тупица. Это уж про меня, с вашего соизволения. Я и есть Энтони Тупица.

Король. «Что же касается Жакнеты, ибо так зовется вместилище слабости, застигнутое мною в обществе вышепоименованного деревенщины, то я задержал ее у себя, как вместилище для ярости твоих законов, и при малейшем указании твоего пресветлого величества представлю ее пред судилище. Прими выражение совершенной преданности и всесожигающего сознания долга от твоего дона Адриано де Армадо».

Бирон. Это не так хорошо, как я ожидал, но лучше всего, что мне доводилось слышать.

Король. О да, лучшее из наихудшего. Ну, любезный, что вы на это скажете?

Башка. Ваше величество, насчет бабенки — сознаюсь.

Король. Вы разве не слышали того, что было объявлено?

Башка. Честное слово, я так усердно это слушал, что все и прослушал.

Король. Ведь было же объявлено: год тюрьмы тому, кто будет иметь дело с женщиной.

Башка. Да я с женщинами дела не имел. Я имел дело с барышней.

Король

. Ну и что же? Объявление касалось и барышень.

Башка. Да она вовсе не барышня. Она девственница.

Король. Это ничего не меняет. Объявление относилось и к девственницам.

Башка. Ну, если так, то я отрицаю за ней девственность. Я имел дело просто с девушкой.

Король. Эта девушка, сударь, вам ни в чем не поможет.

Башка. Эта девушка, государь, мне кое в чем поможет.

Король. Вот вам мой приговор, сударь: вы будете неделю поститься на воде и мякине.

Башка. Я предпочел бы целый месяц молиться на похлебке и жарком.

Король

И дон Армадо будет вашим стражем.Бирон, к нему Башку препроводите.Идемте ж, господа, осуществлять
Все то, в чем мы друг другу клятву дали.


Король, Дюмен и Лонгвиль уходят.


Бирон

Я голову поставлю против шляпы,Что посмеется жизнь над их затеей.Идем, мошенник.

Башка. Я страдаю из-за честности, сударь. Ведь, по чести говоря, я имел дело с Жакнетой, а она — честная девушка. Поэтому — добро пожаловать, горькая чаша благополучия. Будет день, и печаль вновь улыбнется мне, а до тех пор сиди здесь, скорбь!


Уходят.

Сцена 2

ТАМ ЖЕ.

Входят Армадо и его паж Мотылек.


Армадо. Мальчик, в чем выражается меланхолия великого духом человека?

Мотылек. Главным образом в том, что у него грустный вид.

Армадо. Но разве грусть и меланхолия — не одно и то же, дорогое дитя?

Мотылек. Нет, нет, сударь! Что вы, совсем нет!

Армадо. В чем же ты усматриваешь различие меж ними, нежный юноша?

Мотылек. В их внутреннем проявлении, загрубелый старец.

Армадо. Почему «старец»? Почему «загрубелый»?

Мотылек. Почему «нежный»? Почему «юноша»?

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия