Он убьёт Сам Себя? Форма вопроса в гр. языке предвидит отрицательный ответ. Высказывание очень отличное от находящегося в 7:35. Некоторые предполагают, что иудеи имели в виду "самые тёмные места ада", о которых Иосиф Флавий (Война III 8, 5, 375) заявил, как местах пребывания самоубийц. Это место (по их мнению) было недоступно для живых. Их вопрос был в некоторой степени и по существу. Иисус должен умереть и Его смерть должна переместить Его вне сферы их достижения. Но Он пойдёт на небо, место, которое в их нераскаянном состоянии они никогда не достигнут; но не в ад, как они могли подразумевать их вопрос в 7:35 был также неопределённо пророческим. После Его смерти Его посланники должны были направиться к иудеям, рассеянным среди язычников и также проповедовать язычникам (Деяния 1:8).
Иоанна 8:23
От нижних. См. на 3:31. Здесь контраст между этим нынешним миром и небом (ср. Кол 3:1). Они произошли от этого низшего мира; следовательно, они исходят из соображений, вытекающих из земного, чувственного, внешнего временного. Иисус пришёл с небес как Искупитель человечества, долгожданный Мессия. Об этом великом факте Иисус пытался осветить их умы.
Иоанна 8:24
Умрёте во грехах ваших. Спасение иудеев зависело от принятия Избавителя, которого послал Бог. Ибо нет другого имени под небом, которым надлежало бы нам спастись (Деяния 4:12). Отвергнув Спасителя, они остались без покрова, могущего покрыть их грехи (Ин. 15:22).
Это Я. Подобное выражение встречается в ст. 28, 58 и снова в 13:19. В переводе 70-ти "его еими" представляет еврейское "аниху", буквально "Я есмь Он" (Втор. 32:39. Ис. 43:10). Именно это взаимоотношение, несомненно, привело переводчиков, чтобы добавить слово "Он" в настоящем месте (в других переводах, кроме русского). Сравни выражение "Я есмь Сущий" (Исх. 3:14). В данном случае - прямой намёк может быть на Ис. 43:10, где высказывается очень подобно настоящему месту: "чтобы вы знали и верили Мне и разумели, что это "Я" (см. на Ин. 6:20).
Иоанна 8:25
Кто же Ты? Буквально "Ты", кто же Ты?" В высказывании Иисуса была неопределённость и поэтому настоящий вопрос представлял попытку вытянуть из Него такое заявление, которое бы дало основание к специальному обвинению. Но Иисус уклонился, чтобы дать определённый ответ на этот вопрос.
От начала. Гр. "тен арчен". Было много дискуссий относительно перевода этой фразы, но в целом, перевод, как он передан в английской Библии времён короля Якова, стандартной Английской Библии и т. д. - кажется предпочтительным, и оправдывает себя. Некоторые предлагали, чтобы эту фразу перевести "первоначально" (в сущности), другие предлагали перевод "вообще" и сделать это предложение вопросительным: "Как это есть, что Я говорю к вам вообще?" Однако, контекст склонен к этому переводу "от начала". В сущности Иисус сказал: "Я информировал вас об этом всё время".
Иоанна 8:26
Много имею. Первую часть этого стиха можно перевести: "Многое имею сказать о вас и суде, но..." Такой перевод представляет лучшее объяснение для отрицательного термина "но", чем обычный перевод.
О вас. Буквально "относительно вас".
Пославший Меня. Ср. ст. 16, ср. 12:49, см. на 3:17.
Иоанна 8:27
Не поняли. Ибо их умы были затемнены духовно (см. на Осии 4:6).
Иоанна 8:28
Вознесёте. Здесь ссылка на распятие, хотя слово переведенное "вознестись" можно также применить к возвышению Христа одесную Отца (Деяния 2:33, см. на Ин. 3:14, ср. Ин. 12:32). Для иудеев это заявление было загадочным, хотя некоторые присутствующие поняли Его после распятия. Важно заметить, что позорное вознесение на крест было началом истинного возвышения Христа (Флп. 2:9).
Сына Человеческого. См. на Мф. 1:1. Мк. 2:10.
Тогда узнаете. События, связанные с распятием и воскресением предусматривали доказательство, что Иисус был всем, на что претендовал. Разрушение Иерусалима подтвердило это пророчество Иисуса.
Это Я. См. на ст. 24.
Иоанна 8:29
Не оставил Меня. Иисус снова подчёркивает о Своём союзе с Отцом (ср. 17:21). Он всегда сотрудничал с Отцом в Божественной цели и намерениях и всегда совершал то, что было угодно Ему. Он никогда не был оставлен один. Отец засвидетельствовал о Своём благоволении к Сыну (Мф. 3:17).
Иоанна 8:30
Уверовали. Лучше "начали верить".
(Ин. 8:31-59)
Иоанна 8:31
В Него. Буквально "Ему". В ст. 30 фраза в Него, является буквальным переводом с греческого. Между группой, упомянутой в ст. 30 и группой, упомянутой здесь - возможно имеется различие. Это различие заключается между верой в человека и верой человеку (см. на 1:12, ср. 3:16). В последнем случае человек может просто верить, что определённые факты, о которых Он сказал - являются истинными. Если это различие действительно и обоснованно, изменение позиции "верующих", которое очевидно из остальной части главы - более легко объяснить.