Читаем Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина полностью

10При переводе «Все благо» (все, что входит в понятие человеческого счастья) на мой выбор повлияли слова Лейбница, которые Поуп передал как «all is right». Они были известны Пушкину из иронического рефрена Вольтера «все хорошо, все во благо» в его романе-памфлете «Кандид, или оптимизм» (Женева, 1759); см., например, гл. 10, 19, 23. Строка Поупа («Эссе о человеке», послание 1, строка 294):

Одна правда ясна: «Все существующее — благо».

(См. также «Эссе», послание IV, первую половину строки 145 и вторую 394). Тон элегии Ленского, по моему мнению, определенно несет в себе этот отзвук тогдашнего Оптимизма — как первоначально называлась доктрина, выдвинутая Готтфридом Вильгельмом Лейбнитцем, или Лейбницем, немецким философом и гением математики (1646–1716). Вольтер как мыслитель был бесконечно ниже Лейбница, тогда как умение Поупа подражать избранным темам, по крайней мере, лишено смешного (чего не скажешь о Вольтере) благодаря исключительному таланту поэта ставить лучшие слова на самые лучшие из возможных мест.

В стихотворении «Человек», обращенном к Байрону и опубликованном в книге «Поэтические раздумья» (Париж, 1820), Ламартин поясняет в сроке 56:

Tout est bien, tout est bon, tout est grand à sa place…<Все хорошо, все во благо, все оказывается великим на своем месте… >.

XXII

   «Блеснетъ заутра лучъ денницы   «И заиграетъ яркій день;   «А я — быть можетъ, я гробницы
 4 «Сойду въ таинственную сѣнь,   «И память юнаго поэта   «Поглотитъ медленная Лета,   «Забудетъ міръ меня; но ты 8 «Придешь ли, дѣва красоты!   «Слезу пролить надъ ранней урной   «И думать: онъ меня любилъ,   «Онъ мнѣ единой посвятилъ12 «Разсвѣтъ печальный жизни бурной!...   «Сердечный другъ, желанный другъ,
   «Приди, приди: я твой супругъ!...»


8дева красоты.Фр. «Fille de la beauté». Псевдоклассический галлицизм; например, в начале «Подражания Горацию», «Оды», книга Первая, № XVI, Этьена Огюстина де Вейли (1770–1821) в «Almanach des Muses» (1808), с. 117, и в отдельном издании «Оды Горация» (1817).


14супруг.Другой галлицизм Ленского, буквальный перевод — «époux», который во французской сентиментальной литературе того времени означал не только «супруга» в современном смысле, но также и «fiancé» (жениха, суженого, обрученного). Подобный устаревший смысл слова «супруг» имеется и в английской литературе. «Приди, приди» является, возможно, приглашением посетить его урну. См. цитату в моем коммент. к XL, 14.

XXIII

   Такъ онъ писалъ темно и вяло
   (Что романтизмомъ мы зовёмъ,   Хоть романтизма тутъ ни мало 4 Не вижу я; да что намъ въ томъ?)   И наконецъ передъ зарёю,   Склонясь усталой головою,   На модномъ словѣ идеалъ 8 Тихонько Ленскій задремалъ;   Но только соннымъ обаяньемъ   Онъ позабылся, ужъ сосѣдъ   Въ безмолвный входитъ кабинетъ
12 И будитъ Ленскаго воззваньемъ:   «Пора вставать: седьмой ужъ часъ.   «Онѣгинъ вѣрно ждетъ ужъ насъ.»


1темно и вяло.Я долго и безуспешно искал пример этого очевидного галлицизма, пока не наткнулся в примечаниях Шатобриана к его изумительному прозаическому переводу поэмы Милтона «Потерянный рай» (1836) на следующее: «Нередко перечитывая свои страницы, я находил их темными или вялыми и пытался их улучшить, а когда период становился элегантнее или яснее, вместо Милтона получался лишь Битобе; мой ясный слог оказывался не более чем обыденным или искусственным, подобно заурядному письменному тексту классического стиля. Я вернулся к своему первоначальному переводу».

Некоторое представление о том, что Пушкин понимал под «темным» и «вялым», можно получить, обратившись к примечаниям на полях его экземпляра «Опытов в стихах и прозе» Батюшкова, II, 166, к «Посланию И. М. Муравьеву-Апостолу» (1815). Строки 77–80 относятся к автору стихотворений «К Волге» и «Ермак»:

Как часто Дмитриев, расторгнув светски узы,Водил нас по следам свой счастливой Музы,Столь чистой, как струи царицы светлых вод,На коих в первый раз зрел солнечный восход…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русская критика
Русская критика

«Герои» книги известного арт-критика Капитолины Кокшеневой — это Вадим Кожинов, Валентин Распутин и Татьяна Доронина, Александр Проханов и Виктор Ерофеев, Владимир Маканин и Виктор Астафьев, Павел Крусанов, Татьяна Толстая и Владимир Сорокин, Александр Потемкин и Виктор Николаев, Петр Краснов, Олег Павлов и Вера Галактионова, а также многие другие писатели, критики и деятели культуры.Своими союзниками и сомысленниками автор считает современного русского философа Н.П. Ильина, исследователя культуры Н.И. Калягина, выдающихся русских мыслителей и публицистов прежних времен — Н.Н. Страхова, Н.Г. Дебольского, П.Е. Астафьева, М.О. Меньшикова. Перед вами — актуальная книга, обращенная к мыслящим русским людям, для которых важно уяснить вопросы творческой свободы и ее пределов, тенденции современной культуры.

Капитолина Антоновна Кокшенёва , Капитолина Кокшенева

Критика / Документальное