10
При переводе «Все благо» (все, что входит в понятие человеческого счастья) на мой выбор повлияли слова Лейбница, которые Поуп передал как «all is right». Они были известны Пушкину из иронического рефрена Вольтера «все хорошо, все во благо» в его романе-памфлете «Кандид, или оптимизм» (Женева, 1759); см., например, гл. 10, 19, 23. Строка Поупа («Эссе о человеке», послание 1, строка 294):Одна правда ясна: «Все существующее — благо».(См. также «Эссе», послание IV, первую половину строки 145 и вторую 394). Тон элегии Ленского, по моему мнению, определенно несет в себе этот отзвук тогдашнего Оптимизма — как первоначально называлась доктрина, выдвинутая Готтфридом Вильгельмом Лейбнитцем, или Лейбницем, немецким философом и гением математики (1646–1716). Вольтер как мыслитель был бесконечно ниже Лейбница, тогда как умение Поупа подражать избранным темам, по крайней мере, лишено смешного (чего не скажешь о Вольтере) благодаря исключительному таланту поэта ставить лучшие слова на самые лучшие из возможных мест.
В стихотворении «Человек», обращенном к Байрону и опубликованном в книге «Поэтические раздумья» (Париж, 1820), Ламартин поясняет в сроке 56:
Tout est bien, tout est bon, tout est grand à sa place…<Все хорошо, все во благо, все оказывается великим на своем месте… >.XXII
«Блеснетъ заутра лучъ денницы «И заиграетъ яркій день; «А я — быть можетъ, я гробницы 4 «Сойду въ таинственную сѣнь, «И память юнаго поэта «Поглотитъ медленная Лета, «Забудетъ міръ меня; но ты 8 «Придешь ли, дѣва красоты! «Слезу пролить надъ ранней урной «И думать: онъ меня любилъ, «Онъ мнѣ единой посвятилъ12 «Разсвѣтъ печальный жизни бурной!... «Сердечный другъ, желанный другъ, «Приди, приди: я твой супругъ!...»
8
дева красоты.Фр. «Fille de la beauté». Псевдоклассический галлицизм; например, в начале «Подражания Горацию», «Оды», книга Первая, № XVI, Этьена Огюстина де Вейли (1770–1821) в «Almanach des Muses» (1808), с. 117, и в отдельном издании «Оды Горация» (1817).
14
супруг.Другой галлицизм Ленского, буквальный перевод — «époux», который во французской сентиментальной литературе того времени означал не только «супруга» в современном смысле, но также и «fiancé» (жениха, суженого, обрученного). Подобный устаревший смысл слова «супруг» имеется и в английской литературе. «Приди, приди» является, возможно, приглашением посетить его урну. См. цитату в моем коммент. к XL, 14.XXIII
Такъ онъ писалъ темно и вяло (Что романтизмомъ мы зовёмъ, Хоть романтизма тутъ ни мало 4 Не вижу я; да что намъ въ томъ?) И наконецъ передъ зарёю, Склонясь усталой головою, На модномъ словѣ идеалъ 8 Тихонько Ленскій задремалъ; Но только соннымъ обаяньемъ Онъ позабылся, ужъ сосѣдъ Въ безмолвный входитъ кабинетъ12 И будитъ Ленскаго воззваньемъ: «Пора вставать: седьмой ужъ часъ. «Онѣгинъ вѣрно ждетъ ужъ насъ.»
1
темно и вяло.Я долго и безуспешно искал пример этого очевидного галлицизма, пока не наткнулся в примечаниях Шатобриана к его изумительному прозаическому переводу поэмы Милтона «Потерянный рай» (1836) на следующее: «Нередко перечитывая свои страницы, я находил их темными или вялыми и пытался их улучшить, а когда период становился элегантнее или яснее, вместо Милтона получался лишь Битобе; мой ясный слог оказывался не более чем обыденным или искусственным, подобно заурядному письменному тексту классического стиля. Я вернулся к своему первоначальному переводу».Некоторое представление о том, что Пушкин понимал под «темным» и «вялым», можно получить, обратившись к примечаниям на полях его экземпляра «Опытов в стихах и прозе» Батюшкова, II, 166, к «Посланию И. М. Муравьеву-Апостолу» (1815). Строки 77–80 относятся к автору стихотворений «К Волге» и «Ермак»:
Как часто Дмитриев, расторгнув светски узы,Водил нас по следам свой счастливой Музы,Столь чистой, как струи царицы светлых вод,На коих в первый раз зрел солнечный восход…