перелетная мятель.Эпитет означает: «перемещающаяся с одного места на другое», а «мятель», или «метель» — это не «буран» и не «снежная буря» (как можно было бы сказать о «перелетающем снеге»), но то, что более определенно называется по-русски «заметь», а именно, возникающее сверкающим солнечным утром в сильный мороз кружение снежинок над поверхностью земли под порывами ветра.
12
полы завеса.Имеются в виду две части занавеса или полога кровати.
XXV
Онъ поскорѣй звонитъ. Вбѣгаетъ Къ нему слуга Французъ Гильо, Халатъ и туфли предлагаетъ4 И подаетъ ему бѣльё. Спѣшитъ Онѣгинъ одѣваться, Слугѣ велитъ приготовляться Съ нимъ вмѣстѣ ѣхать и съ собой8 Взять также ящикъ боевой. Готовы санки бѣговыя. Онъ сѣлъ, на мельницу летитъ. Примчались. Онъ слугѣ велитъ12Лепажа стволы роковые Нести за нимъ, а лошадямъ Отъѣхать въ поле къ двумъ дубкамъ.
2
Гильо.Собственно говоря, это имя из французской комедии. Оно упоминается как подчеркнуто скромное среди других непритязательных имен («Пьер, Гийо и Мишель») в эссе Монтеня «Имена», написанном ок. 1573 г. («Эссе», кн. I, гл. 46). Это имя дважды встречается как имя пастуха в «Баснях» Лафонтена (1668–79): кн. III, № III, «Волк, ставший Пастухом» и кн. IX, № XIX, «Пастух и его Стадо». Пушкин, по-моему, использует это имя в качестве фамилии (ср.: «Пикар» в «Графе Нулине», 1825). У Грибоедова в «Горе от ума» (получило известность с 1825 г.) Чацкий упоминает ветреного французского учителя танцев в Москве, которого он называет «Гильоме» (дейст. I, строки 405–11). Французский переводчик Шекспира (в 20 томах, 1776–83), Пьер Летурнер (1736–88), был крещен Бернарденом Феликсом Гильо, викарием из Валоньи (Нижняя Нормандия); на полях истории нашлось место и для других Гильо.
11–14
Текст неуклюж: Онегин «слуге велит… нести» шкатулку с пистолетами и (велит) «лошадям» (вместе с санями и кучером) «отъехать в поле».
12
Лепажа.Имеется в виду Жан Ле Паж или Лепаж (1779–1822), парижский оружейник.
Мне довелось обратить внимание, что в коллекции огнестрельного оружия Рудольфа Дж. Наннемэчера[71]
имеется только один пистолет Лепажа и его марка неправильно названа автором описания коллекции.
12
стволы роковые.В отмеченном душевным порывом параграфе «Застольной беседы» Ли Ханта (Лондон, 1851), «Охота», с. 158–63, я нашел употребление выражения «смертельные стволы» по отношению к оружию охотников, которые «ломают ноги куропаткам» и «наполняют заросли кустарника агонией пернатых подранков».
XXVI
Опершись на плотину, Ленскій Давно нетерпѣливо ждалъ; Мѣжъ тѣмъ, механикъ деревенскій,4 Зарѣцкій жорновъ осуждалъ. Идетъ Онѣгинъ съ извиненьемъ. «Но гдѣ же, молвилъ съ изумленьемъ Зарѣцкій, гдѣ вашъ секундантъ?8 Въ дуэляхъ классикъ и педантъ, Любилъ методу онъ изъ чувства, И человѣка растянуть Онъ позволялъ — не какъ нибудь,12 Но въ строгихъ правилахъ искусства, По всѣмъ преданьямъ старины (Что похвалить мы въ немъ должны).
9
из чувства. Я не уверен, что английский перевод вполне отражает профессиональное пристрастие Зарецкого к порядку и его тщательность при проведении подобных дел.
XXVII
— «Мой секундантъ?» сказалъ Евгеній: «Вотъ онъ: мой другъ, monsіeur Guіllot. Я не предвижу возраженій4 На представленіе мое: Хоть человѣкъ онъ неизвѣстный, Но ужъ конечно малый честный.» — Зарѣцкій губу закусилъ.8 Онѣгинъ Ленскаго спросилъ: «— Чтожъ, начинать?»—«Начнемъ, пожалуй,» Сказалъ Владиміръ. И пошли За мельницу. Пока вдали12 Зарѣцкій нашъ и честный малый Вступили въ важный договоръ, Враги стоятъ, потупя взоръ.