13
тон.Пушкин любил это французское слово, не обязательно выделявшееся в ту пору курсивом как иностранное и англичанами. В русских, как, впрочем, и английских гостиных оно обозначало стиль поведения в обществе. Сегодняшние русские часто путают его с другим словом-омонимом, означающим индивидуальную манеру говорить, принятый кем-то для себя взгляд на вещи и проч. В начале девятнадцатого века «тон» понимали как «bon ton» <«хорошие манеры»>. Кстати, тут вспоминается, вероятно, непревзойденный образчик какофонии — строка французского стихоплета Казимира Делавиня: «Ce bon ton dont Moncade emporta le modèle» (выделено мною) <«Тот прекрасный тон, коего Монкад был образцом»>, «Рассуждение в связи с открытием второго Французского театра» (1819), строка 154.Ср.: Руссо, «Юлия» (Сен-Пре к лорду Бомстону, ч. IV, письмо VI); бывший любовник Юлии видит ее замужем за другим после того, как он почти четыре года странствовал в далеких краях: «Она держала себя так же просто, ее манеры не изменились — говорила она или же молчала» <пер. Н. Немчиновой>.
XIX
Ей-ей! не то, чтобъ содрогнулась, Иль стала вдругъ блѣдна, красна... У ней и бровь не шевельнулась; 4 Не сжала даже губъ она. Хоть онъ глядѣлъ нельзя прилѣжнѣй, Но и слѣдовъ Татьяны прежней Не могъ Онѣгинъ обрести. 8 Съ ней рѣчь хотѣлъ онъ завести И — и не могъ. Она спросила, Давно ль онъ здѣсь, откуда онъ И не изъ ихъ ли ужъ сторонъ?12 Потомъ къ супругу обратила Усталый взглядъ; скользнула вонъ... И недвижимъ остался онъ.
11
И не из их ли уж сторон?Шесть односложных слов подряд, неожиданно дающих возможность почувствовать (самою редкостью подобного ритма в русском стихе) определенное смущение, что-то отдаленно напоминающее заикание, которое читатель Пушкина, но не его герой распознает в речи Татьяны.В строках 10, 11, 13 и 14 одинаковая рифма («он», «сторон», «вон», «он») — пример несвойственной роману монотонности.
XX
Уже ль та самая Татьяна, Которой онъ наединѣ, Въ началѣ нашего романа, 4 Въ глухой, далекой сторонѣ, Въ благомъ пылу нравоученья, Читалъ когда-то наставленья, — Та, отъ которой онъ хранитъ 8 Письмо, гдѣ сердце говоритъ, Гдѣ все наружѣ, все на волѣ, Та дѣвочка... иль это сонъ?... Та дѣвочка, которой онъ12 Пренебрегалъ въ смиренной долѣ, Уже ли съ нимъ сей часъ была Такъ равнодушна, такъ смѣла?
7–8
он хранит / Письмо.Пушкин также сберег это письмо («свято», как сказано в главе Третьей, XXXI, 2). Следует думать, что, встретившись со своим приятелем зимой 1823 г. в Одессе, Онегин не только показал Пушкину письмо Татьяны, а дал переписать. Эта копия лежит перед глазами Пушкина, когда он переводит в 1824 г. его французские строки русскими стихами.XXI
Онъ оставляетъ раутъ тѣсный, Домой задумчивъ ѣдетъ онъ; Мечтойто грустной, то прелестной 4 Его встревоженъ первый сонъ. Проснулся онъ: ему приносятъ Письмо: Князь N покорно проситъ Его на вечеръ. — «Боже! къ ней!... 8 О буду, буду!» — и скорѣй Мараетъ онъ отвѣтъ учтивый. Что съ нимъ? въ какомъ онъ странномъ снѣ! Что шевельнулось въ глубинѣ12 Души холодной и лѣнивой? Досада? суетность? иль вновь Забота юности — любовь?XXII