Читаем Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина полностью

   Но мой Онѣгинъ вечеръ цѣлой   Татьяной занятъ былъ одной,   Не этой дѣвочкой несмѣлой, 4 Влюбленной, бѣдной и простой,   Но равнодушною Княгиней,   Но неприступною богиней   Роскошной, царственной Невы. 8 О, люди! всѣ похожи вы   На прародительницу Эву:   Что вамъ дано, то не влечетъ;   Васъ непрестанно змій зоветъ12 Къ себѣ, къ таинственному древу:   Запретный плодъ вамъ подавай,   А безъ того вамъ рай не рай.


13–14Запретный плод вам подавай, / А без того вам рай не рай.Очень редкий случай, когда восемь русских слогов приходится передавать тринадцатью английскими. Частично это вызвано тем, что английские эквиваленты слов «запретный», «вам» и «рай» длиннее, частично — идиоматической насыщенностью русского текста.

XXVIII

   Какъ измѣнилася Татьяна!   Какъ твердо въ роль свою вошла!   Какъ утѣснительнаго сана 4 Пріемы скоро приняла!   Кто бъ смѣлъ искать дѣвчонки нѣжной   Въ сей величавой, въ сей небрежной   Законодательницѣ залъ? 8 И онъ ей сердце волновалъ!   Объ немъ она во мракѣ ночи,   Пока морѳей не прилетитъ,   Бывало, дѣвственно груститъ,12 Къ лунѣ подъемлетъ томны очи,   Мечтая съ нимъ, когда нибудь   Свершить смиренный жизни путь!

XXIX

   Любви всѣ возрасты покорны;   Но юнымъ, дѣвственнымъ сердцамъ
   Ея порывы благотворны, 4 Какъ бури вешнія полямъ.   Въ дождѣ страстей они свѣжѣютъ,   И обновляются, и зрѣютъ —   И жизнь могущая даетъ 8 И пышный цвѣтъ, и сладкій плодъ.   Но въ возрастъ поздній и безплодной,   На поворотѣ нашихъ лѣтъ,   Печаленъ страсти мертвой слѣдъ:12 Такъ бури осени холодной   Въ болото обращаютъ лугъ   И обнажаютъ лѣсъ вокругъ.

XXX

   Сомнѣнья нѣтъ: увы! Евгеній   Въ Татьяну какъ дитя влюбленъ;   Въ тоскѣ любовныхъ помышленій 4 И день и ночь проводитъ онъ.
   Ума не внемля строгимъ пѣнямъ,   Къ ея крыльцу, стекляннымъ сѣнямъ   Онъ подъѣзжаетъ каждый день; 8 За ней онъ гонится какъ тѣнь;   Онъ счастливъ, если ей накинетъ   Боа пушистый на плечо,   Или коснется горячо12 Ея руки, или раздвинетъ   Предъ нею пестрый полкъ ливрей,   Или платокъ подыметъ ей.


10Боа пушистый.В беловой рукописи было — «змею соболью»: изысканно и щеголевато.


13 пестрый полк.Возможно, переложенная по-русски принятая в семнадцатом веке формула для обозначение лакеев «le peuple bariolé».

XXXI

   Она его не замѣчаетъ,
   Какъ онъ ни бейся, хоть умри.   Свободно дома принимаетъ, 4 Въ гостяхъ съ нимъ молвитъ слова три,   Порой однимъ поклономъ встрѣтитъ,   Порою вовсе не замѣтитъ:   Кокетства въ ней ни капли нѣтъ — 8 Его не терпитъ высшій свѣтъ.   Блѣднѣть Онѣгинъ начинаетъ:   Ей иль не видно, иль не жаль;   Онѣгинъ сохнетъ, и едва ль12 Ужъ не чахоткою страдаетъ.   Всѣ шлютъ Онѣгина къ врачамъ,   Тѣ хоромъ шлютъ его къ водамъ.


8Пушкин знал, что это не так, но все-таки ввел это ханжеское наставление ради своей юной невесты, вдохновляясь надеждой, что, прочтя написанное Пушкиным, она бы могла покончить со своими привычками «московской барышни».

XXXII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русская критика
Русская критика

«Герои» книги известного арт-критика Капитолины Кокшеневой — это Вадим Кожинов, Валентин Распутин и Татьяна Доронина, Александр Проханов и Виктор Ерофеев, Владимир Маканин и Виктор Астафьев, Павел Крусанов, Татьяна Толстая и Владимир Сорокин, Александр Потемкин и Виктор Николаев, Петр Краснов, Олег Павлов и Вера Галактионова, а также многие другие писатели, критики и деятели культуры.Своими союзниками и сомысленниками автор считает современного русского философа Н.П. Ильина, исследователя культуры Н.И. Калягина, выдающихся русских мыслителей и публицистов прежних времен — Н.Н. Страхова, Н.Г. Дебольского, П.Е. Астафьева, М.О. Меньшикова. Перед вами — актуальная книга, обращенная к мыслящим русским людям, для которых важно уяснить вопросы творческой свободы и ее пределов, тенденции современной культуры.

Капитолина Антоновна Кокшенёва , Капитолина Кокшенева

Критика / Документальное