Но мой Онѣгинъ вечеръ цѣлой Татьяной занятъ былъ одной, Не этой дѣвочкой несмѣлой,4 Влюбленной, бѣдной и простой, Но равнодушною Княгиней, Но неприступною богиней Роскошной, царственной Невы.8 О, люди! всѣ похожи вы На прародительницу Эву: Что вамъ дано, то не влечетъ; Васъ непрестанно змій зоветъ12 Къ себѣ, къ таинственному древу: Запретный плодъ вамъ подавай, А безъ того вамъ рай не рай.
13–14
Запретный плод вам подавай, / А без того вам рай не рай.Очень редкий случай, когда восемь русских слогов приходится передавать тринадцатью английскими. Частично это вызвано тем, что английские эквиваленты слов «запретный», «вам» и «рай» длиннее, частично — идиоматической насыщенностью русского текста.
XXVIII
Какъ измѣнилася Татьяна! Какъ твердо въ роль свою вошла! Какъ утѣснительнаго сана4 Пріемы скоро приняла! Кто бъ смѣлъ искать дѣвчонки нѣжной Въ сей величавой, въ сей небрежной Законодательницѣ залъ?8 И онъ ей сердце волновалъ! Объ немъ она во мракѣ ночи, Пока морѳей не прилетитъ, Бывало, дѣвственно груститъ,12 Къ лунѣ подъемлетъ томны очи, Мечтая съ нимъ, когда нибудь Свершить смиренный жизни путь!
XXIX
Любви всѣ возрасты покорны; Но юнымъ, дѣвственнымъ сердцамъ Ея порывы благотворны,4 Какъ бури вешнія полямъ. Въ дождѣ страстей они свѣжѣютъ, И обновляются, и зрѣютъ — И жизнь могущая даетъ8 И пышный цвѣтъ, и сладкій плодъ. Но въ возрастъ поздній и безплодной, На поворотѣ нашихъ лѣтъ, Печаленъ страсти мертвой слѣдъ:12 Такъ бури осени холодной Въ болото обращаютъ лугъ И обнажаютъ лѣсъ вокругъ.
XXX
Сомнѣнья нѣтъ: увы! Евгеній Въ Татьяну какъ дитя влюбленъ; Въ тоскѣ любовныхъ помышленій4 И день и ночь проводитъ онъ. Ума не внемля строгимъ пѣнямъ, Къ ея крыльцу, стекляннымъ сѣнямъ Онъ подъѣзжаетъ каждый день;8 За ней онъ гонится какъ тѣнь; Онъ счастливъ, если ей накинетъ Боа пушистый на плечо, Или коснется горячо12 Ея руки, или раздвинетъ Предъ нею пестрый полкъ ливрей, Или платокъ подыметъ ей.
10
Боа пушистый.В беловой рукописи было — «змею соболью»: изысканно и щеголевато.
13
пестрый полк.Возможно, переложенная по-русски принятая в семнадцатом веке формула для обозначение лакеев «le peuple bariolé».
XXXI
Она его не замѣчаетъ, Какъ онъ ни бейся, хоть умри. Свободно дома принимаетъ,4 Въ гостяхъ съ нимъ молвитъ слова три, Порой однимъ поклономъ встрѣтитъ, Порою вовсе не замѣтитъ: Кокетства въ ней ни капли нѣтъ —8 Его не терпитъ высшій свѣтъ. Блѣднѣть Онѣгинъ начинаетъ: Ей иль не видно, иль не жаль; Онѣгинъ сохнетъ, и едва ль12 Ужъ не чахоткою страдаетъ. Всѣ шлютъ Онѣгина къ врачамъ, Тѣ хоромъ шлютъ его къ водамъ.
8
Пушкин знал, что это не так, но все-таки ввел это ханжеское наставление ради своей юной невесты, вдохновляясь надеждой, что, прочтя написанное Пушкиным, она бы могла покончить со своими привычками «московской барышни».