А онъ не ѣдетъ; онъ заранѣ Писать ко прадѣдамъ готовъ О скорой встрѣчѣ; а Татьянѣ4 И дѣла нѣтъ (ихъ полъ таковъ); А онъ упрямъ, отстать не хочетъ, Еще надѣется, хлопочетъ; Смѣлѣй здороваго, больной8 Княгинѣ слабою рукой Онъ пишетъ страстное посланье. Хоть толку мало вообще Онъ въ письмахъ видѣлъ не вотще;12 Но, знать, сердечное страданье Уже пришло ему не въ мочь. Вотъ вамъ письмо его точь въ точь.
7
В конце строки отсутствует знак препинания, однако это, конечно, недосмотр переписчика или наборщика.
14
точь в точь.Должны ли мы сделать вывод, что перед нами не буквальный перевод, а точная копия (допустимо и такое понимание), а стало быть, что Онегин, поддавшись непритворной безыскусности княгини N., и по контрасту с вычитанной из книг романтической настроенностью Татьяны в главе Третьей, решает облечь свое весьма галльское по духу послание в русскую неокарамзинскую стилистику и пренебречь литературными приемами привычных ему французских авторов? Остается лишь гадать. Так или иначе, письмо введено в рассказ без каких-либо ухищрений или оговорок. Читатель не забыл, какие трудности, по его собственному признанию (глава Третья, XXVI–XXXI), вынужден был преодолевать Пушкин, «переводя» письмо Татьяны.