Читаем Комментарий к роману 'Бледное пламя' полностью

скорамис -- "урыльник, ночной горшок"; от греческого слова, встречающегося только у Аристофана; в письме Веры Набоковой Р. Абелю (31.I.68) говорится: "по словам ВН английские "доны" [преподаватели в Оксфорде и Кембридже] называли так в прошлом ночной горшок".

Строка 181

crapula -- Кинбот использует латинскую форму греческого слова, действительно обозначавшего "похмельную мигрень"; у римлян оно означало лишь "пьянство, разгул".

"Пьюлекс" -- от лат. pulex -- "блоха".

buchmann -- буквально "книжный человек" (нем.), но по-земблянски -"стопка книг".

Фолкнер, Уильям (1867--1962) -- американский писатель, нобелевский лауреат (1949), творчество которого Набоков оценивал крайне низко, считая его "региональным писателем" (по выражению из "Память, говори").

но то был также и мой день рождения -- дни рождения Шейда и Кинбота (как, впрочем, и Градуса) совпадают.

Кокто, Жан (1889--1963) -- французский писатель, поэт, художник, драматург, кинорежиссер. В лекции, посвященной роману Марселя Пруста "В сторону Свана", Набоков пишет: "Жан Кокто назвал эту книгу "колоссальной миниатюрой, полной миражей, налегающих один на другой садов, игр, в которых соревнуются пространство и время". Жан Кокто, подобно Прусту и Хаусману, принадлежал к числу "земблянских патриотов".

Строка 189

королевский гусек -- игра, в которой фишки передвигаются по разбитой на клетке доске, причем одна из клеток содержит изображение гуся. Упоминается, в частности, О. Гольдсмитом в поэме "Покинутая деревня" (1770): "Картинки всем известны назубок: / Двенадцать правил и игра в гусек" (перевод А. Парина).

Строка 231

Свифт ... Бодлер -- и Джонатана Свифта (1667--1745), и Шарля Бодлера (1821--1867) поразило к концу жизни умственное расстройство.

Строка 238

диана -- бабочка Speyeria diana Крамера.

атлантида -- бабочка Speyeria atlantis Эдвардса.

Отир [Отер] -- уже упомянутый в примечании к строке 71 Альфред Великий считается "отцом английской прозы": изгнав из страны датчан, он занялся образованием своего народа, для чего собрал монахов и усадил их за перевод наиболее важных, на его взгляд, книг по истории, богословию и философии, причем делал в эти переводы обширные собственные вставки. Так, к написанной в V веке "Всемирной истории" Орозиуса Альфред добавил собственное описание Европы IX в. и детальный отчет норвежца Отера (землевладельца и путешественника, поступившего на службу к Альфреду в 890-м году) об открытиях, сделанных им во время плаваний по Балтийскому и Белому морям. В последнем он забрался далеко на восток, став первым в писаной истории исследователем, почти достигшим Новой Земли.

Строка 240

Верлен -- Поль Верлен (1844--1896), французский поэт-символист.

Строка 247

"ласточка" -- "ласточка" по-французски Hirondelle.

ботелый бут -- "ботелый", согласно словарю В. Даля, -- "тучный, дородный, полнотелый", происходит, возможно от нем. butt -- "бесформенный, утолщенный, сплющенный". "Бут (буд)" -- "овод, слепень", определенно связанное с англ. bot -- то же самое.

лемурья глиста -- паразитирующая на людях и обезьянах личинка овода (Dermatobia hobinis), который обитает в Южной Африке,.

Строка 270

Ванесса -- бабочка-нимфалида Vanessa atalanta, темно-коричневая с красными полосками на концах крыльев. Свою подругу Эстер Ваномри (1690--1723), с которой он познакомился в 1708 году и которую воспел в поэме "Каденус и Ванесса" (1713), Дж. Свифт называл Ванессой. "Меж тем Ванесса все цветет / Прекрасная, как Аталанта" -- строки 305--3066 из названной выше поэмы Свифта.

Аталанта -- персонаж греческой мифологии, дева-охотница.

harvalda [геральдическая] -- одна из версий происхождения слова herald (откуда и heraldry -- "геральдика") производит его от старо-герм. hariwald, heriwald -- "командующий армией". В родстве с ним состоит старо-норв. имя Haraldr (см. примечание к строкам 433--435: "Харфар").

Строка 275

еще более несговорчивый Карл -- считается, что Карл I Стюарт был влюблен в своего фаворита, герцога Букингемского (1592--1628), известного у нас преимущественно по "Трем мушкетерам". Карл I женился в 1625 г., но наследник появился только после гибели герцога.

"Ombre", -- почти что "человек" -- "человек" по-испански -- hombre; ombre по-французски -- "тень".

Строка 286

"Есть и в Аркадии мне удел" -- "Et in Arcadia ego", надпись на надгробии художника Джованни-Франческо Барбиери, прозванного "Гверчино" (1591--1666). После него использовалась по тому же назначению еще многими художниками.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый свет
Зеленый свет

Впервые на русском – одно из главных книжных событий 2020 года, «Зеленый свет» знаменитого Мэттью Макконахи (лауреат «Оскара» за главную мужскую роль в фильме «Далласский клуб покупателей», Раст Коул в сериале «Настоящий детектив», Микки Пирсон в «Джентльменах» Гая Ричи) – отчасти иллюстрированная автобиография, отчасти учебник жизни. Став на рубеже веков звездой романтических комедий, Макконахи решил переломить судьбу и реализоваться как серьезный драматический актер. Он рассказывает о том, чего ему стоило это решение – и другие судьбоносные решения в его жизни: уехать после школы на год в Австралию, сменить юридический факультет на институт кинематографии, три года прожить на колесах, путешествуя от одной съемочной площадки к другой на автотрейлере в компании дворняги по кличке Мисс Хад, и главное – заслужить уважение отца… Итак, слово – автору: «Тридцать пять лет я осмысливал, вспоминал, распознавал, собирал и записывал то, что меня восхищало или помогало мне на жизненном пути. Как быть честным. Как избежать стресса. Как радоваться жизни. Как не обижать людей. Как не обижаться самому. Как быть хорошим. Как добиваться желаемого. Как обрести смысл жизни. Как быть собой».Дополнительно после приобретения книга будет доступна в формате epub.Больше интересных фактов об этой книге читайте в ЛитРес: Журнале

Мэттью Макконахи

Биографии и Мемуары / Публицистика
Как управлять сверхдержавой
Как управлять сверхдержавой

Эта книга – классика практической политической мысли. Леонид Ильич Брежнев 18 лет возглавлял Советский Союз в пору его наивысшего могущества. И, умирая. «сдал страну», которая распространяла своё влияние на полмира. Пожалуй, никому в истории России – ни до, ни после Брежнева – не удавалось этого повторить.Внимательный читатель увидит, какими приоритетами руководствовался Брежнев: социализм, повышение уровня жизни, развитие науки и рационального мировоззрения, разумная внешняя политика, когда Советский Союза заключал договора и с союзниками, и с противниками «с позиций силы». И до сих пор Россия проживает капиталы брежневского времени – и, как энергетическая сверхдержава и, как страна, обладающая современным вооружением.

Арсений Александрович Замостьянов , Леонид Ильич Брежнев

Публицистика