Читаем Комментарий к роману "Евгений Онегин" полностью

«Мнение, будто Овидий был сослан в нынешний Аккерман [Четатя Алба в Румынии, к юго-западу от Одессы]{16}, ни на чем не основано. В своих элегиях „Ex Ponto“ он ясно назначает местом своего пребывания город Томы при самом устье Дуная. Столь же несправедливо и мнение Вольтера, полагающего причиной его изгнания благосклонность Юлии, дочери Августа. Овидию было тогда около пятидесяти [что Пушкину, имевшему половину тех лет, казалось глубокой старостью], а развратная Юлия, десять лет тому прежде, была сама изгнана своим ревнивым родителем. Прочие догадки ученых не что иное, как догадки. Поэт сдержал свое слово, и тайна его с ним умерла: „Alterius facti culpa silenda mihi“ [„О прочих своих грехах лучше я умолчу“ — строчка из Tristia, кн. II]. — Примечание сочинителя».

«Son exil, — пишет Лагарп („Cours de litt'erature“, [1825], vol. III, p. 235), — est un myst`ere sur lequel la curiosit'e s'est 'epuis'ee en conjectures inutiles»[150].

Цитируя Вольтера, Пушкин допускает странную ошибку. Вольтер ничего подобного не говорил. Он говорил следующее:

«Le crime d'Ovide 'etait incontestablement d'avoir vu quelque chose d'honteux dans la famille d'Octave… Les doctes n'ont pas d'ecid'e s'il [Ovide] avait vu Auguste avec un jeune garcon… [ou] quelque 'ecuyer entre les bras de l'imp'eratrice… [ou] Auguste occup'e avec sa fille ou sa petite-fille… Il est de la plus grande probabilit'e qu'Ovide surprit Auguste dans un inceste».[151]

(цитирую по новому изданию «Сочинений Вольтера» «avec des notes et des observations critiques» С. Palissot de Montenoy in «M'elanges de litt'erature, d'histoire et de philosophie»[152] [Paris, 1792], vol. II, p. 239).


13…в глуши степей… — Существительное

глушь и прилагательное от него глухойизлюбленные словечки Пушкина. Глухой значит «приглушенный», «ослабленный», «сдавленный» (глухой звук, глухой стон). Применительно к лесу или саду означает «густой», «плотный», «заросший», «неухоженный». Глушь — «лесная чаща», «вдали от мира», «безжизненная глубина», «отдаленная провинция», «мрачное безлюдье», «Богом забытые края», «дальние поселения», «малонаселенная, необжитая местность». В глуши — «в захолустье», «в дальней провинции», «в глубинке», фр. au fin fond (с оттенком скуки и серости). Употребление слова «глушь» см. также в гл. 2, IV, 5; гл. 3, письмо Татьяны, 19; гл. 7, XXVII, 14; гл. 8, V, 2[3]; гл. 8, XX, 4.

IX

…………………………………………………………………………
……………………………………


Отвергнутое чтение в беловой рукописи (ПБ 8):

Нас пыл сердечный рано мучит:Очаровательный обман,Любви нас не природа учит4 А Сталь или Шатобриан.Мы алчем жизнь узнать заране,Мы узнаем ее в романе.
Мы всё узнали, между тем8 Не насладились мы ни чем —Природы глас предупреждая,Мы только счастию вредимИ поздно, поздно вслед за ним12 Летит горячность молодая.Онегин это испытал,За то как женщин он узнал!


12

…горячность молодая… — Еще один отголосок стихотворения Вяземского (стих 75), из которого взят эпиграф к главе (см. коммент. к гл. 1, эпиграф).


Вариант

2—4 В черновой рукописи (2369, л. 8 об.):

И говорит ШатобрианЛюбви нас не природа учит,А первый пакостный роман.

Эпитет «пакостный» подразумевает «непристойный».

X

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже