Читаем Комментарий к роману "Евгений Онегин" полностью

Как рано мог он лицемерить,Таить надежду, ревновать,Разуверять, заставить верить,4 Казаться мрачным, изнывать,Являться гордым и послушным,Внимательным иль равнодушным!Как томно был он молчалив,8 Как пламенно красноречив,В сердечных письмах как небрежен!Одним дыша, одно любя,Как он умел забыть себя!12 Как взор его был быстр и нежен,Стыдлив и дерзок, а поройБлистал послушною слезой!


3Разуверять… — Точного эквивалента в английском нет. Глагол означает «разубеждать», «рассеять или изменить чью-то веру во что-то», «заставить кого-то перестать во что-то верить». Глагол здесь к тому же несовершенного вида. «Она думала, что он ее любит, я долго разуверял ее».

XI

Как он умел казаться новым,Шутя невинность изумлять,Пугать отчаяньем готовым,4 Приятной лестью забавлять,Ловить минуту умиленья,Невинных лет предубежденьяУмом и страстью побеждать,8 Невольной ласки ожидать,Молить и требовать признанья,Подслушать сердца первый звук,Преследовать любовь и вдруг12 Добиться тайного свиданья…И после ей наедине
Давать уроки в тишине!


2—14изумлять, пугать… забавлять, ловить… побеждать… — Ср. у Пирса Игана: один из героев-любовников, Старина Неувядаемый, «обманывал… завлекал… умолял… убеждал… обольщал… уговаривал… обводил вокруг пальца… забавлял… затевал игру… плутовал… вводил в заблуждение… соблазнял… предавал… растлевал… одурачивал… пугал… задабривал» («Жизнь в Лондоне» [1821], кн. II, гл. I, в своих комментариях к «Дон Жуану» [1824], т. VII, Пишо упоминает французский перевод некоего «S. M.»).

А вот Пьер Бернар (Душка-Бернар, 1710–1775), «Искусство любви» (P. Bernard, «L'Art d'aimer»), песнь II:

Pour mieux s'eduire apprend `a te contraindre;L'amour permet l'art que l'on met `a feindre……………………………………………………Fuis, mais reviens, fuis encor, mais regarde…[153]


11…вдруг… — Это русское наречие, в силу своей краткости, употребляется гораздо чаще, чем любой из его английских эквивалентов; как и уже, уж.


14

…в тишине… — Русские поэты обожают слово «тишина», это их cheville (слово или выражение, которое легко срифмовать и вставить в строку), поскольку происходить «в тишине» может что угодно А на рифму — на желанных слов слетается без счета, она, жена, луна, волна, весна, сна, окна, полна, влюблена и множество других, без которых не мог прожить ни один поэт 1820—1830-х гг.


14…уроки — Конечно, любовные уроки. Но здесь, к сожалению, у читателя возникает невольная ассоциация с той отповедью, которая позднее будет произнесена на уединенной аллее и без всякой любви. Вся строфа граничит с легковесностью, что придает ей аромат XVIII в. Боюсь, что в моем переводе стих 6 не скандируется, но по крайней мере он верен по смыслу.


Варианты

13—14 В черновой рукописи (2369, л. 7 об.):

Как он умел наедине —Но скромну быть пора бы мне!

Там же, отвергнутое чтение:

Каков он был наедине,О том молчать не худо мне.

XII

Как рано мог уж он тревожитьСердца кокеток записных!Когда ж хотелось уничтожить4 Ему соперников своих,Как он язвительно злословил!Какие сети им готовил!Но вы, блаженные мужья,8 С ним оставались вы друзья:Его ласкал супруг лукавый,Фобласа давний ученик,И недоверчивый старик,12 И рогоносец величавый,Всегда довольный сам собой,Своим обедом и женой.


9—10…супруг лукавый, Фобласа давний ученик… — Фоблас — герой некогда знаменитого, а сейчас едва ли кем читаемого романа Жана Батиста Луве де Кувре (Louvet de Couvrai или de Couvray, 1760–1797).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже