Читаем Компания «Гезельшафт» полностью

— Карранса проезжал здесь три дня назад. Спустя полчаса они пропустили другую машину. У них и у Каррансы вроде бы были специальные пропуска. Карранса ехал один, и он явно подкупил охрану, чтобы ему дали проехать. В другой машине было трое мужчин.

— Разве это имеет какое-то значение?

— Только эти две машины проезжали здесь за последние три недели и причем в один и тот же час. Случайное совпадение?

— А какие у вас предположения? — спросил Максвел.

— Вторая машина, вероятно, следовала все время за Каррансой. И неспроста.

— Что ж, такое могло быть. Когда человек намеревается сорвать большой куш, то очень возможно, что кто-нибудь отправится следом за ним и, как вы выразились, неспроста. Меня все больше начинает удивлять то, как ему удалось до сих пор оставаться в живых. Кроме всяких неприятностей, в которые неизбежно попадает любой контрабандистку него могло быть полно других, и непонятно, почему ни один ревнивый муж или любовник до сих пор с ним не расправился.

— И все же он хороший муж и отец. Послал двух своих детей учиться в Англию.

— Это для него вопрос престижа. Доказательство успеха.

— Знаете, чем больше я думаю о следовавшей за ним машине, тем более зловещим мне все это кажется.

— Ну и что? Мы ведь не ведем расследование.

— Он ехал на «рэнджровере», и дорога была не хуже, чем сейчас, — сказал Адамс. — Он здесь вполне мог пробраться через грязь.

— Согласен.

На самом деле, ведь чем дальше на юг мы едем, тем становится все суше.

— И у меня такое впечатление, — сказал Максвел. — В семидесяти километрах отсюда он мог бы еще застрять, но здесь я просто не понимаю, как это могло случиться.

— Я не думаю, что он вообще застрял, — сказал Адамс.

— Скорей всего.

— Думаете, мы найдем его?

— В общем нет, — сказал Максвел, — не думаю.

— Значит, вы согласны со мной?

— Разве мы о чем-то спорили?

— Да, дело ясное. Эта следовавшая за ним машина… Все было подстроено. Он стал жертвой нападения.

— Или же его поймали и отправили в Асунсьон. Но что бы там ни было, я не собираюсь ехать еще шестьсот километров неизвестно зачем. До Сиракуз осталось всего пятьдесят. Может, там мы что-нибудь узнаем. Если же нет, то оттуда, думаю, стоит повернуть обратно.

— Как далеко от Сиракуз до Меннонитеса?

— Кажется, двести сорок километров. Но вначале будет Эстигаррибья. До нее около ста шестидесяти.

— Если бы у него случилась поломка, он бы мог пойти пешком. В худшем случае ему бы пришлось идти семьдесят или восемьдесят километров.

— Верно.

Лицо Адамса помрачнело.

— Мы, кажется, затеяли бессмысленное дело.

— Вот это я и пытался все время вам внушить, — сказал Максвел. — Давайте включим музыку, а? Попробуйте найти Сан-Паулу.

Адамс включил радио и покрутил рукоятку настройки. Сначала раздался какой-то скрежет, потом послышалось бормотание на португальском и затем тишина.

— Ничего нет.

— Люди бьются и умирают тысячами за этот край, — сказал Максвел. — Поразительно, не правда ли?

— А по мне, пусть забирает его кто хочет, — сказал Адамс и зевнул. — Жарко для этого времени года.

— Да, слишком жарко, и мне уже начинает надоедать этот вид за окном, — сказал Максвел. — От пего меня клонит ко сну.

— Хотите, я сяду за руль?

— На обратном пути. Мы остановимся, разомнем ноги, и тогда вы поведете машину.

За последние два часа ничего не изменилось в окружающем печальном ландшафте: все та же желтая земля со вздымающимися ноздреватыми муравейниками, все те же чахлые, низкорослые пальмы и все та же равнинность. Эта равнинность скрывала истинную необъятность Чако. На двести метров по обе стороны дороги перед глазами были лишь ровные ряды пальм, а дальше, куда взгляд уже не проникал, они превращались в однообразную зеленую и серую дикую массу; однако оба путника знали, что эти похожие друг на друга пальмы в одинаковых высыхающих лужицах продолжают тянуться бесконечными рядами все дальше и дальше, и если их все пересадить в Англию, то они бы заняли полстраны.

Катили по мягкой латеритовой поверхности со скоростью сто километров в час. Дорога начинала местами просыхать; там, где вся вода успела испариться, она приобрела шафрановый цвет, и колеса уже немного пылили; в тех местах, где влага еще задержалась под коркой, дорога была цвета бычьей крови.

— Там что-то впереди на обочине, — сказал Адамс. — Должно быть, машина.

Горбатый силуэт, дрожащий в горячем воздухе, постепенно прояснялся, приобретая четкие очертания.

— Точно, машина, — сказал Максвел. — И по-моему, «рэнджровер». Что-то мне говорит: это и есть конец нашей поездки.

Через пятьдесят метров все их сомнения рассеялись. «Рэнджровер», высвобожденный из грязи, стоял на твердом участке обочины, его черные дверцы были распахнуты, а переднее сиденье выволочено на дорогу. Машина была аккуратно поставлена поближе к краю канавы, будто на оживленной улице. Максвел вместе с Адамсом вышли из «уайта», и нерешительно, с осторожностью они направились к машине взглянуть на творившийся там разгром: взломанные ящики, вспоротые сиденья и повсюду клочья ваты.

Перейти на страницу:

Похожие книги