— Некоторое потеряно не просто так, — сказала Серафина. Она скрестила руки и смотрела на свою утраченную дочь, Анну. — Они не хотят быть найденными.
— Это не ответ.
— Возможно. Рассказать тебе еще историю? — спросила Серафина с блеском в глазах.
— Нет. Я хочу ответ. Мне не нужно знать о прошлом. Мне нужна помощь с будущим.
— Боюсь, прошлое информативнее будущего.
— Едва ли. Твое прошлое — история любви.
— История любви, сломавшей мир, — печально сказала она. — Любовь — самая мощная сила на земле.
Сирена вздохнула и кивнула.
— Это я видела.
— Твои проводники знают об утерянных. Думаю, они ждали правильного человека, который найдет их, Сирена.
— Но где мне их искать? Пожалуйста, скажи, Серафина!
Серафина открыла рот, но домик задрожал.
— Что происходит? — Сирена вскочила на ноги.
— Наше время вышло.
— Я не готова уходить.
Серафина обняла ее.
— Я никогда не буду готова.
— Мне кажется, что ты мне мало рассказала.
Она кивнула.
— Ты права. Тебе нужно многому учиться. Возвращайся, когда твоя магия духа будет тебя защищать. Обещаю рассказать, сколько смогу. И, Сирена?
— Да?
— Не используй вторую монету.
— Что? Почему?
— Я совершила раз эту ошибку. Не повторяй ее.
— Но это не объяснение, — закричала Сирена, домик пропал.
Серафина угасла, оставляя Сирену одну с вопросами, что делала та монета.
* * *
Сирена проснулась с вскриком. Свет лил сквозь ставни. Прошли часы, но с Серафиной она пробыла меньше часа. Время там явно текло по — другому.
— Сработала? — спросила Вера.
Сирена кивнула.
— Да.
— Что она сказала? — пылко спросила Матильда.
Они обе сильно устали, но радовались магическому открытию.
— Она… сказала, что утерянные не хотят быть найденными. Что мои проводники, вы, знаете о них. Что они ждали нужного человека для этого. Снова загадки. Простите. Она рассказывает подробно только о своем прошлом.
Вера села на пятки и вздохнула.
— Боги!
— Боги! — выпалила Матильда. — Она хочет, чтобы мы шли к пещерам.
— Пещеры? — спросила Сирена. — Как вы это поняли из моих слов?
— Она сказала, что мы были проводниками, и что мы знаем дуть. Это так, — сказала ей Вера.
— Да?
Матильда кивнула, кусая нижнюю губу.
— Она могла иметь в виду только два места в Эмпории.
— Мы проверяли там сотни раз, — возмутилась Вера.
— Но, может, только Сирена может отыскать пещеры.
— Какие пещеры?
— Пещеры утерянных, — сказала ей Матильда. — Древнее поселение драконов до того, как их чуть не уничтожили. До того, как драконы убежали. У нас хотя бы есть направление.
— Да? — спросила Сирена.
— Переход в Пустых горах.
Сирена поежилась от мысли.
— Разве там нет призраков?
— Эта репутация у него из — за драконов. Многие теперь осторожно ходят по горам, — сказала Вера.
— Драконы были альфа — хищниками. Звери Перехода процветают без них, и теперь это место ужасов.
— И мы туда пойдем? — Сирена сглотнула.
Матильда и Вера кивнули.
— Как можно скорее.
55
Авока запрыгнула в комнату через окно со вздохом. Она выглядела утомленно, но выпрямилась и отряхнула одежду.
— Ничего. Ни лошадей, ни наших вещей.
Сирена помрачнела.
— Придется попросить Аралин.
— Ей это не понравится, — сказала Авока.
— Знаю.
— Это нас задержит. На день. Может, дольше.
Сирена кусала губу и смотрела на Альбу. Она почти не видела город прошлой ночью, когда ее тащили в Гильдию.
Он был… мрачным.
Иначе не опишешь. Здания были темными и зловещими, блестели свежим снегом. Из грозных спиральных башен церквей, усеивающих город, торчали шпили. Она видела, как шестеро мужчин в длинных черных одеяниях прошли в церковь дальше по улице до рассвета. День был холодным и тусклым. Пару лучей солнца на горизонте уже скрыли снежные тучи, заполнившие небо.
Стук в дверь разделил их. Авока быстро спрятала кинжал, а Сирена постаралась выглядеть спокойно.
В комнату заглянула Аралин.
— Мы завтракаем в столовой. После этого всем примут ванну. Мой муж согласился оставить вас при одном условии — сначала он поговорит со всеми вами.
Сирена поймала взгляд Авоки и ощутила предупреждение через связь.
— Это было бы чудесно. Спасибо за все, Аралин.
— Не за что. Ты же моя сестра.
Она ушла, и им пришлось пойти за ней вниз. Ордэн и Алви уже были за столом, и Ордэн работал над лордом Бергом, что было его специальностью. Сирена все больше вспоминала, почему он был так ценен в их команде. Он мог очаровать змею.
Алви вел себя как можно лучше, что было близко к его худшему поведению. Он вздохнул с облегчением, когда Сирена и Авока вошли в комнату, словно знал, что без них не мог управлять своим ртом и выражениями лица.
Авока осторожно обошла его и села возле Ордэна. Сирена скривилась. Она думала, что Авока и Алви разобрались со своими проблемами, но так не выглядело. Сирена быстро пересекла комнату и заняла место возле Алви. Он благодарно посмотрел на нее, но она заметила печаль. Печаль явно съедала его.
— Лорд Берг, — сказала Сирена, кивая ему, — благодарю, что позволили нам оставаться в вашем доме.
Он посмотрел на нее с укором.
— Это еще не решено. Ты — сестра леди Берг?
Сирена не дала себе нахмуриться.
— Да.
— Да, сэр, — процедил он.
Сирена вздрогнула.
— Да… сэр.