Читаем Коран. Богословский перевод. Том 3 полностью

Когда пришла к ним истина от Нас [в лице Нашего заключительного посланника и итогового Священного Писания, Корана], они [некоторые из людей] сказали: «Вот если бы ему [Мухаммаду] было дано то, что было дано Мусе (Моисею) [все его чудеса и переданная ему Тора, тогда мы поверили бы]!» [Удивительно] разве это не они [подобные им по складу ума и по отношению к позитивным преобразованиям; такие же, как и они, упрямые безбожники] ранее [тысячелетия назад, Моисею и] тому, что было дано ему, не поверили [сославшись на привычные для них убеждения и взгляды, полученные «по наследству». Чудеса Моисея они прокомментировали], сказав: «Они оба [Моисей с братом его Харуном] — колдуны, помогающие друг другу», а также заявляя: «Поистине, мы всему этому не верим».


28:49

Скажи [упрямо отрицающим истинность твоей, Мухаммад, миссии]: «Дайте [любую] книгу от Аллаха (Бога, Господа), которая была бы более верной, чем эти две [Тора, переданная Моисею, и Коран, внушенный Мухаммаду]. [Когда вы предоставите таковую] я непременно последую ей, если вы окажетесь правдивы».


28:50

Если же они не дадут тебе [вразумительного] ответа, то знай, что [в отрицаниях и заявлениях] они следуют своим причудам (капризам, прихотям) [их слова не имеют под собой надежного и убедительного основания]. А кто может быть более заблудшим (потерявшимся), чем те, кто следует своим капризам, не имея верного пути от Бога?! Поистине, Аллах (Бог, Господь) не наставляет на правильный путь народ грешный [безбожников].


28:51

Мы [говорит Господь миров] низвели им Слово [Священный Коран] непрерывным взаимосвязанным процессом [на протяжении двадцати трех лет миссии заключительного Божьего посланника; в качестве нового и заключительного звена в цепи Священных Писаний], возможно, они припомнят (вспомнят) [что к чему, внемлют наставлениям и уверуют].


28:52

Те, кому Мы дали Книгу [Священные Писания] до него (Корана) [то есть иудеи и христиане], уверуют в него [поверят в заключительное Писание, согласятся, что Коран — от Бога, если смогут взглянуть на происходящее непредвзято].


28:53

Когда читаются им [аяты Корана], говорят: «Мы уверовали в него. Оно [заключительное Писание], несомненно, истина от Господа нашего. Поистине, мы и до этого [до низведения Корана] были мусульманами [покорными Господу миров]».


28:54

Воздаяние этим [людям за их искреннюю устремленность к истине, за благие поступки] будет двукратным [от Бога, в том числе и] за проявленное терпение [ведь, к примеру, многие из их окружения, уже давно остановившиеся в своем духовном и интеллектуальном развитии, строящие свою жизнь на десятке-другом затвердевших стереотипов, не поймут данного шага, отнеся это к временному увлечению либо предательству]. Они [осознавшие новый этап развития и вступившие в него] на плохое отвечают хорошим [отталкивают его от себя именно таким образом, отражая и устраняя] и тратят на благое из того, чем Мы [говорит Господь миров] одариваем их.


28:55

Если услышат они аль-лягв403 [то есть то, что заслуживает устранения из речи, подобно пустой болтовне и пошлым словам; если услышат оскорбления в свой адрес от тех, кто воспринял их выбор и рост в штыки, либо кого другого], отворачиваются от этого и говорят: «Нам — наши дела, а вам — ваши! Мир вам404

, мы не желаем [становиться] невеждами [вступая в конфликт или спор с кем-либо из вас] (мы не хотим водиться с невеждами)»405.


***


Некоторые цитируют данный аят без контекста406 в оправдание своего категоричного мнения о запрете музыки в Исламе. Аргументировать запретность музыки посредством приведенного аята представляется странным и неверным. Здесь (даже в случае отдельного, вырванного из контекста рассмотрения) явно говорится о бессмысленной и пустопорожней речи, ругани, словесной суете, вызванных скудостью духовного разумения407.


28:56

Поистине, ты не наставишь на верный путь тех, кто любим [уважаем] тобою [не можешь благословить на это, вместо Творца дать им Божественное одобрение, а в состоянии лишь призывать и оповещать об опасностях]. Однако это Аллах (Бог, Господь) наставляет на верный путь тех, кто желанен Ему408 [благословляет на такой успех за труды и старания]. Он лучше кого-либо знает о следующих по верному пути [стремящихся к этому, развивающихся ради этого, готовых к такому преобразованию]409.


***


Иного, как бы мы ни старались, не заставишь стать мусульманином ни силой логических умозаключений, ни какими-либо иными способами. Настоящая вера — это некие кардинальные преобразования изнутри, неподвластные человеку. Можно понимать красоту мусульманских нравственных или духовных ценностей, верность и актуальность постулатов, но сердце и душа сохранят безмолвие, гробовое молчание, безразличие, если нет одобрения Свыше. А одобрение это напрямую связано с Божественным знанием всего наперед410.


28:57

Сказали они [мекканские язычники]: «Если мы последуем верному пути вместе с тобою [Мухаммад], то будем скорым образом изгнаны со своей [родной] земли».

Перейти на страницу:

Похожие книги