Мадлен Лемер (1845–1928) – французская художница, прозванная «императрицей роз». – Примеч. пер.
88
Альфонс Але
(1855–1905) – французский юморист; учился на аптекаря, но бросил занятия и стал писателем. – Примеч. пер. 89
Жанна Авриль
(1868–1943) – танцовщица канкана в «Мулен-Руж». – Примеч. пер. 90
Шарль Леандр (1862–1934) – французский художник. – Примеч. пер.
91
Абель Эрман (1861–1950) – французский писатель, эссеист и драматург. – Примеч. пер.
92
Лангедойль
– северофранцузский диалект. – Примеч. пер. 93
Имеется в виду Луи-Наполеон Бонапарт, племянник Наполеона. Речь идет о государственном перевороте 2 декабря 1851 г. – Примеч. пер.
94
Голова здорова´, ума с ноготок ( лимузенский диалект
). – Примеч. авт. 95
Библиофил Жакоб
– псевдоним Поля Лакруа (1806–1884), французского писателя и эрудита. – Примеч. авт. 96
«Последние стихи Лафорга» (1890 г.), изданы друзьями поэта Феликсом Фенеоном и Эдуаром Дюжарденом. – Примеч. авт.
97
Статуя, созданная в 1889 г., была уничтожена фашистскими оккупантами во время Второй мировой войны. – Примеч. авт.
98
Музей в Париже в Люксембургском саду. – Примеч. пер.
99
Мари-Жорж-Жан Мельес
(1861–1938) – французский предприниматель и один из первых кинорежиссеров. – Примеч. пер. 100
Воочию ( лат
.). – Примеч. пер. 101
Бернар Палисси
(1510–1589) – французский естествоиспытатель и художник по керамике. – Примеч. пер. 102
Жорис-Карл Гюисманс
(1848–1907) – французский поэт и писатель. Реми де Гурмон (1858–1915) – писатель, критик и эссеист. – Примеч. пер. 103
Жорж Эжен Осман
, барон (1809–1891) – префект департамента Сена, в который входит Париж, и градостроитель, во многом определивший облик французской столицы. – Примеч. пер. 104
Строительство здания закончено в 1878 г. Сначала больница называлась Менильмонтанской, переименована в феврале 1879 г. – Примеч. авт.
105
Современная авеню Гамбетта. – Примеч. авт.
106
Антуан-Жан Гро
(1771–1835) – «придворный» художник Наполеона. – Примеч. пер. 107
Жак де Вокансон
(1709–1782) – французский механик. Жозеф-Мари Жакар , или Жаккард (1752–1834) – ткач и изобретатель станка для узорчатых тканей. – Примеч. пер. 108
Шекспир У. «Буря». – Примеч. авт.
109
Персонажи романа Поля Феваля «Горбун, или Маленький парижанин». – Примеч. пер.
110
«Разгром» – первый том тетралогии «Эпоха».
111
Всякими прочими ( ит
.). – Примеч. пер. 112
Казимир Жак Франсуа Делавинь
(1793–1843) – французский поэт и драматург. – Примеч. пер. 113
«Дети Эдуарда», художник Поль Деларош. – Примеч. авт.
114
Ги Молле
(1905–1975) – французский государственный деятель, премьер-министр Четвертой республики. – Примеч. пер. 115
Вильжюиф, Гренель, Вожирар
– парижские предместья. – Примеч. пер. 116
Большой дворец
изящных искусств – культурный и выставочный центр в стиле боз-ар рядом с Елисейскими полями; построен специально ко Всемирной выставке 1900 г. – Примеч. пер. 117
См. послесловие к роману «Маленький человек из Опера». – Примеч. авт.
118
Jean-Denis Bredin: L’Affaire, Julliard, 1983. – Примеч. авт.
119
Имеется в виду английская королева Виктория (1819–1901). – Примеч. пер.
120
См. роман «Маленький человек из Опера». – Примеч. авт.