Читаем Король Лир. Буря (сборник) полностью

Несколько слуг уходят.

Вы, Корнуэл и Олбани, вдобавокК полученному прежде разделитеМежду собой и эту треть. Пусть гордость,Что кажется гордячке прямотой,Берет ее в супруги. Вас обоихЯ облекаю ныне нашей властью,Величием и всем, что вытекаетИз власти и величья. Мы же самиНамерены по месяцу гоститьУ вас поочередно, с личной свитойВ сто рыцарей. Себе мы оставляемЛишь имя с титулами; остальное —Правленье, суд, налоги – целикомВам отдаем, зятьям моим любезным,Владейте ими.

Кент

Благородный Лир,
Кого я чтил как своего монарха,Любил и покорялся, как отцу,Молился, как святому!..

Лир

Осторожней —Стрела уже дрожит на тетиве!

Кент

Так пусть летит и пусть пронзит мне сердце!Кент будет груб, пока безумен Лир.Опомнись! Или думаешь, я струшуИ промолчу, когда король блажит,Опутан лестью? Чести долг не в этом.Остынь, обдумай все по-королевскиИ принятое в пагубной горячкеРешенье отмени. Ручаюсь жизнью,Дочь младшая тебя не меньше любит,Хоть меньше говорит. Лишь тот котелГудит, который пуст.

Лир

Ни слова больше!Ты жизнью шутишь, Кент.

Кент

Я жизнь ценилНе больше пешки, в бой ее бросаяЗа короля. Не пощажу и нынеДля чести короля.

Лир

Прочь с глаз моих!

Кент

Смотри, король! Изгнав из глаз прицел,Не промахнись.

Лир

Клянусь великим Фебом!

Кент

Клянусь, клянешься Фебом ты напрасно.

Лир

Предатель! Негодяй!

(Выхватывает меч из ножен.) Кент

Убей врача!Болезни скверной этим не излечишь.Нет, отмени неправое решенье —Иль буду я твердить тебе в лицо:Ты зло творишь.

Лир

Ты все сказал, изменник?Так слушай же, что повелит монарх:За то, что ты дерзнул подвигнуть насНарушить наше клятвенное слово,Что с честью королевской несовместно,И вздумал прекословить нашей воле,Вот приговор тебе: четыре дняДаем тебе на сборы, чтоб на пятыйПокинул ты пределы королевства;И помни: коль на следующий день
Застигнут будешь ты в моих владеньях,То смерть тебе. Юпитером клянусь,Быть по сему.

Кент

Ну что ж, прощай, король.Когда престол во власти сумасброда,Изгнанье – здесь, а за морем – свобода.

(Корделии)

Пусть небеса хранят тебя, дитя,За то, что отвечала ты не льстя.

(Регане и Гонерилье)

Желаю, леди, чтоб осталась в силеХоть часть того, что вы наговорили.

(Всем остальным)

А Кент уйдет, – прощайте, господа! —Под новым небом жить, как жил всегда.

(Уходит.)

Трубы. Входит Глостер с королем Франции, герцогом Бургундским и свитой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги