Читаем Король Лир. Буря (сборник) полностью

Глостер

Король Французский и Бургундский герцог —Здесь, государь.

Лир

Вас, мой Бургундец, первымХочу спросить. Вы с королем ФранцузскимЗа дочь мою вели любовный спор;Каким довольствуетесь вы приданым,Чтоб продолжать ходатайство свое,Не отступившись?

Герцог Бургундский

Тем, что обещалиВы прежде, благородный государь;А меньше не предложите вы сами.

Лир

Достойный герцог, прежде мы ценили
Ее дороже, но с тех пор, увы,Цена упала. Вот она, глядите:Коль что-то в этой маленькой притвореВам нравится, – берите так, как есть,С немилостию нашею в придачу.

Герцог Бургундский

Я поражен; не знаю, что сказать.

Лир

Ответьте мне: такую, как теперь,Отверженную, нищую, в опале,С приданым из отцовского проклятья —Возьмете вы ее?

Герцог Бургундский

Простите, сэр;Но на таких условьях – не решаюсь.

Лир

А никаких других условий, герцог,
Нет у меня.

(Королю Франции)

Вам, славный мой король,И предлагать не стану этой сделки,Чтоб нам не раздружиться. ОбратитеСвою любовь на более достойныхОт этого презренного созданья:Самой Природе стыдно за нее.

Король Франции

Как странно! Та, которая былаЕще вчера любимицею вашей, —Вы нахвалиться ею не могли! —Была отрадой для отцовских глазИ утешеньем старости, – так скороВ немилость впала! Не могу представить,Какой ее чудовищный поступок
Вдруг совершил такую перемену.

Корделия

Прошу вас, подтвердите, государь,Что не убийство, не потеря чести,Не заговор злодейский, не изменаМеня лишили милости отца,А только неуменье лицемерить,Юлить и угождать, – привычка деломДоказывать любовь, а не словами,Коль в том моя вина, я не стыжусь.

Лир

Молчи! Уж лучше б ты не родилась,Чем так отца родного опозорить.

Король Франции

И только-то? Природная стыдливость,Которая не терпит пустозвонстваИ чувств не выставляет напоказ, —
Причина этой бури? Что нам скажетБургундский герцог?

Бургундский герцог

То, что я сказал. —Властительный король, я буду радВзять в жены вашу дочь, коль вы дадитеЗа нею то, что обещали прежде.

Лир

А я сказал, что и гроша не дам.

Бургундский герцог

Мне жаль, но в этом случаю, боюсь,Вы жениха теряете.

Корделия

Тем лучше.Я не жалею, герцог. Вы искали,Как видно, выгоды, а не любви.

Французский король преклоняет колено перед Корделией.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги