Читаем Коромисло полностью


/ «когда проснусь…»


когда проснусь —

а рядом ты —

мне больше некуда стремиться.

для жизни правила просты:

поцеловать тебя,

умыться,

прижаться нежно,

не дать встать,

представить, словно бы весь космос

стал по размерам как кровать,

а мы с тобой —

как горы ростом



/ «я родился как крошка…»


я родился как крошка —

и жизнь пролилась

на поверхность земли,

раздувая меня,

словно шарик воздушный.


и увидела смерть,

что стремится к границам

ее царствия шар,

наполняемый мной,

и, ревнуя, меня

начала объедать —

раз в неделю по крошке,

меньше делая жизнь.


#верлибр



/ «Коли щось не так в нас стається…»


Коли щось не так в нас стається,

підходжу до тебе і цьомаю,

твоє вигріваючи серце,

бо все ж розбираюся в цьому я.


І навіть якщо я не скоїв

нічого поганого, поглядом

розбуджу (це все в нас, як сповідь)

в тобі найяскравіші спогади.


І твій потеплішає подих.

Зрадію: правий був у цьому я,

Що все, що є зайвим, проходить,

Коли тебе всоте поцьомаю.



/ Перелетная птица


тогда возвращается к матери сын,

оторванный обществом взрослых,

когда ему кажется, что он один

глотает весь дым папиросный,

и хочется свежего воздуха в грудь,

как в детстве, вдохнуть и напиться,

увидеть опять – рассыпается грусть

в по полю несущихся спицах.


когда сын становится всем нелюбим,

отторгнутым, права лишённым,

прижаться к кому-нибудь и на груди

расплакаться – ищет, где клёны

с березами шепчутся, словно назад

вернутся его приглашая

туда, где ему каждый скрип будет рад,

туда, где его уважают.


послушно, на части разорванный сын,

в родительский дом возвратится:

– ты где пропадал?

– а всё ждал… ждал весны…

– моя перелётная птица…


/ Стадион-удав


стадион-удав:

тысячу болельщиков

за раз – и замер


#хайку



/ «Представься мне, словно ты…»


Представься мне, словно ты

Желающая объятий,

Изъятий моих и взятий

В цепях моей темноты.


Раскрой свои лепестки

Для пчел моих наслаждений,

Как будто бы день весенний

Коснулся твоей щеки.


И я растворюсь в тебе,

Себя оставляя в старом,

Тебя забирая даром,

Покорный своей судьбе.


Представься мне, словно ты

Душа моя наизнанку,

Капкан и моя приманка,

Забравшая весь мой стыд.


Представь, словно я, как ты —

Единое целое тело,

Которое нужно сделать

Из общей уже мечты.


Ты радостная, а я

Тебя отражаю грустью,

Мы, слившиеся два устья,

В одно. Мы вдвоем – семья.



/ Прохожий


Мои стихи похожи

На день, который прожит.

Для многих я – прохожий

Случайный, ну и что же?


А кто-нибудь заметит

И все же обернется.

Мои стихи – как сети,

Закинутые в социум.


Прохожие обвиты

Моим стихом. Им в душу

Я проливаю литры

Поэзии, как в душе.


Мои стихи похожи

На поры нашей кожи.

Хороший стих – как ожил,

Или ожил прохожий.


Мои стихи похожи

На день, который прожит.

Для многих я – прохожий

Случайный, ну и что же?


Я согреваю словом —

Задумчивым, бодрящим,

Заезженным и новым —

Случайных проходящих.


И кто-то повернется,

Улыбкой мне ответит —

Светлее станет социум

На загнанной планете.



/ «если сутки длиною в год…»


если сутки длиною в год;

если ночь – словно бы зима;

если утро весною пахнет;

день, как лето, расцветом дел

перекатится в вечер-осень,


значит, я для тебя – твой Бог:

ночью порчу тебе прическу,

наслаждаясь, что это – я;

утром, словно весною, мою,

освежая весь лесопарк;

днем в делах, что не замечаю,

как всё лето проходит вскользь;

осенью же – я точно знаю —

расцветает листва, и ты

свои волосы распускаешь,

сняв заколки – пора цветов

завершилась, и я, как Бог,

обнимаю весь лес – зимою

я ему и тебе

нужнее.


#верлибр



/ Сомелье


Бог, глядя на бутыль Земли,

обращается к Солнцу:


– Ох, сомелье, сомелье…

неси мне бутылку синего

и атмосферного

земного вина…

вкрути свой солнечный луч

штопором в мякоть неба,

и пусть пеной игристого

станут перистые

облака


#верблибр



/ «раньше женщин учили…»


раньше женщин учили

при виде мужчины

прятать глаза

в пол


в церкви меня научили

склонять свою голову,

опуская глаза


детей в художественной школе

учат показывать тени,

пряча источник света за картиной


#верблибр



/ Шпаги


скрестили две шпаги (здесь)х(сейчас)

фехтовальщик Миг

и фехтовальщик Тысячелетие


взрослая Вечность улыбается:

два ребенка, кроха Миг и старший Тысячелетие,

напротив Вечности – малыши


#верблибр



/ Забытая страна


умершее тело —

забытая страна чьей-то жизни


#верблибр



/ «ты стоишь у реки – ноги босые…»


ты стоишь у реки – ноги босые

прикасаются нежно к волне.

я старательно новые способы

отыскать попытаюсь, чтоб мне

прикоснуться к ногам твоим девичьим,

намекнуть, что они созданы,

так, как черный квадрат – для Малевича,

для меня,

строки будущих книг.


ты стоишь у реки, наслаждаешься

нежным трепетным шумом волны,

и немного горда, и важна ещё,

губы краской и медом полны.

я вплетусь незаметно в ворсистые

согревающие дом твой ковры.

я коснусь твоих ног, словно пристани,

так, как волны целуют обрыв.


словно мост разводной, волны мыслями

разведу я и смело пойду,

прикасание волн к тебе смыслами

наполняя, как тело – наш дух,

и коснется тебя моя искренность

и душевность, и где-то внутри

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия