Читаем Коромисло полностью

у тебя серебристыми искрами

чувства вспыхнут, и сердце зари


искупается в небе, и пёрышки

неба нежно коснутся тебя —

раньше было лишь маленьким зёрнышком,

а сегодня – длиной в твою прядь.

прикоснусь к этой пряди я брызгами,

моросящим и теплым дождем,

пока ты еще там же,

у пристани,

меня так же,

по-прежнему,

ждешь.



/ «Я приближаюсь к возрасту отца…»


Я приближаюсь к возрасту отца,

И даже если путь посередине,

Все больше старятся черты лица

И с каждым новым годом взгляд мой стынет.


Я приближаюсь к возрасту отца,

Когда покинул я, гонимый Богом,

Родителей, застывших у крыльца,

Со взглядом, уже нежным, а не строгим.


Отец тогда был лет так сорока,

А я примерно – годиков под двадцать, —

Но всё же усмотрел издалека,

Как не хотел отец мой расставаться.


Я приближаюсь к возрасту отца.

Сегодня возраст мой – уже под сорок.

Все меньше я похож на сорванца,

Мечтающим стать кинорежиссером.


Все больше понимаю, как строга,

Не мать, и даже не отец, а доля,

Выманивая нас из очага —

Лет в двадцать – с выражением довольным…



/ «В моей жизни опять началось безразличье…»


В моей жизни опять началось безразличье

Под названием странным – без снега декабрь,

Обнаженные зимы уже всем привычны,

Точно так же без лунок осталась река.


Безразлично холодное поле озимых

Прикасается к небу, чтоб выпросить снег.

А живые ли зерна в земле, может снимок

Показать, или явится нам по весне.


Настроения нет. Золотистая осень

Навсегда поглотила в себя серебро.

В шубы нынче одетые только лишь сосны,

Из зеленого меха у них гардероб.


А у всех остальных – полуголых и голых —

Как у поля с озимыми, – только душа

Нараспашку открытая. Чем вам не поле?

Выйди сам и попробуй в нем не задрожать.


Безразличия полные крутятся люди.

Им согреться попроще – одежда и дом,

Теплый чай, согревающий чей-то рассудок,

Охлаждаемый, если захочется, льдом.


Стало всем все равно, безразличные лица

Не хотят даже слышать и мозг свой ломать,

Отчего в наше время черна, словно злится,

Вся природа и, в частности, эта зима.



/ «я нарисую кистью пустоту…»


я нарисую кистью пустоту

и в центре пустоты поставлю пару

(его, ее), вселю в них дух

и дорисую возле них гитару.


он улыбнется мне, взглянув наверх,

и его пальцы побегут по струнам,

будя внутри гитары царство эх

и искры страсти в сердце юном.


она же нежно-ласковой зарёю

ему, с гитарою в руках, подсветит,

взгляд уводя вдоль новых горизонтов.


волнение струны чуть успокоив,

вдохнет в себя он ароматы лета

и чувств любви, заманчивых и тонких.



/ Голая осень


попробуй и ты,

раздевшись, стать на зимнем

холодном ветру


#хайку



/ Вышивка в небе


черной строчкой

вышивка в небе – стая

перелетных птиц


#хайку



/ «иду оберткой…»


иду оберткой

жизни, не понимая:

конфета – внутри


#хайку



/ Страх


Лошадь молнией

Под черными облаками

Пронесется. Страх.


#хайку



/ «роза, взятая…»


роза, взятая

за горло, висит в руках

у ухажера


#хайку



/ Надзея


сонечны прамень

кране струны ля сэрца —

ўспыхне надзея


#хайку



/ «представь, десятки лет…»


представь, десятки лет

тому назад на сене,

не дома на столе,

я целовал колени

тебе, хоть рядом ты,

возможно, и не была;

и я был, словно дым,

семья же наша – былью.


представь себе, губами

снимал снежинки с век

твоих, уже годами

касаясь их, как свет.


представь, что я – заря,

и в будущие будни

к тебе себя – заряд —

слал, слепо веря, будет

у нас с тобой одна

судьба, и из соцветий

для каждого из нас

ее родятся дети.


представь, как я представил,

что я рожденным был

в век этот против правил,

как часть твоей судьбы.


представь, десятки лет

тому назад на сене,

не в кухне на столе,

я целовал колени

тебе, хоть рядом ты,

возможно, и не была;

и я был, словно дым,

семья же наша – былью.



/ «вкраду свою я любоньку…»


вкраду свою я любоньку

назавжди, певно, людоньки,

від ваших залицянь.

складу її я губоньки

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия