Читаем Кот в сапогах полностью

Поэт. Что же делать? Пьеса сейчас кончится, и все бы сошло гладко… Как раз от этой высокоморальной сцены я и ожидал столь бурного успеха… Если бы до королевского дворца не было так далеко, я бы сбегал за усмирителем, он уже в конце второго действия продемонстрировал мне, как справедливы все басни про Орфея… Ах, ну не глупец ли я? Совсем спятил! Ведь это же театр, и усмиритель наверняка торчит где-нибудь за кулисами! Пойду поищу его… Я должен его найти… В нем мое спасение. (Убегает, но тут же возвращается.)Там его нет!.. Господин, усмирите ль!.. Увы, лишь гулкое эхо смеется надо мной. Он покинул меня, своего творца!.. О! Да вон он! Поволоку его сюда! (Бросается за кулисы.)

Голос усмирителя (из-за кулис).Не пойду, не пойду!

Голос поэта. Да почему же?

Голос усмирителя.Я уже переоделся!

Голос поэта.А, ничего!


Поэтвыталкивает усмирителяиз-за кулис. Тот появляется в своем обычном костюме, но с глокеншпилем.


Усмиритель. Ну, под вашу ответственность. (Играет и поет.)

В священном этом храме
Для злобы места нет.Не мучься здесь грехами,Любви познай завет,И верный друг тебя введетВ тот светлый мир, где счастье ждет.

Партер разражается аплодисментами. Тем временем декорации на сцене меняются, появляются огонь и вода, как в «Волшебной флейте», в глубине виден храм Солнца, раскрываются небеса, на которых восседает Юпитер, внизу разверзается ад с Теркалеоном, чертями и ведьмами; взвиваются ракеты, публика неистовствует, общий гвалт.


Визенер. Сейчас кот еще должен пройти сквозь огонь и воду, и тогда уж конец.


Выходят король, принцесса, Готлиб, Гинци слуги.


Гинц. Вот это дворец маркиза де Карабаса… Черт побери! Как тут все переменилось!

Король

. Дивный, сказочный дворец!

Гинц. Ну, раз уж дело подошло к концу (берет Готлиба за руку),вам надо сначала пройти вот тут сквозь огонь и вон там сквозь воду.


Под звуки флейты и звон литавр Готлибпроходит сквозь огонь и воду.


Вы выдержали испытание; теперь, мой принц, вы способны править государством.

Готлиб. Править государством — весьма мудреное дело, мой Гинц.

Король. Примите же теперь руку моей дочери.

Принцесса. О, как я счастлива!

Готлиб. Я тоже. Но, мой король, я желал бы вознаградить моего слугу.

Король. А как же, а как же! Возвожу его в дворянское достоинство . (Вешает коту на шею орден.)А как его, собственно, зовут?

Готлиб. Гинц. Родом он из совсем незнатной семьи — но заслуги возвышают его.

Леандр (протискиваясь вперед)

Вослед за королем скакал весь день яИ вот теперь прошу соизволеньяЗапечатлеть посредством рифмы звучнойКомедии финал благополучный.Котов воспеть хочу в куплетах строгих,Их славный род, что столь достойней многихШныряющих вкруг нас четвероногих.Они в Египте были божествами,Изиде приходились кумовьями,Коты ль не охраняют и понынеВерней, чем древних боги и богини,Нам чердаки, подвалы и амбары?Хвала котам, и возведем их в Лары!

Барабанная дробь.

Занавес.

ЭПИЛОГ

Король (выходя из-за кулис).Завтра мы будем иметь честь повторить сегодняшнее представление.

Фишер. Совсем обнаглели.


Общий топот в партере.


Король (смутившись, убегает и тут же возвращается). Ну хорошо. Завтра будет спектакль «Остро точишь — выщербишь».

Все. Ура! Ура!


Бурные аплодисменты. Корольуходит.


Голос из зала. Повторить последнюю декорацию! Все. Последнюю декорацию! Последнюю декорацию!

Голоса из-за кулис. Подумать только! — Вызывают на бис декорацию!


Занавес поднимается. Сцена пуста, видна только декорация. Из-за кулис выходит Гансвурсти раскланивается.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги