...заменил своими стихами те, кои не могли быть пропущены цензурою. - В послании "К Чаадаеву" Бестужев-Рюмин заменил стих "Минуты вольности святой" словами: "Подруги сердцу дорогой", а в послании Орлову стих "Хотя и русский генерал" - "Достойный русский генерал".
Наброски предисловия к трагедии "Борис Годунов" (стр. 299).
1. С отвращением решаюсь я выдать в свет... - Строки эти, являющиеся расширенной редакцией текста, датированного 19 июля 1829 г. (см. далее, стр. 431), набросаны в Арзруме в пору хлопот петербургских друзей Пушкина о разрешении издания "Бориса Годунова", выпуск которого в свет не состоялся в 1826 г. из-за неблагоприятного отклика Николая I на представленную ему рукопись трагедии.
Как Монтань, могу сказать... - Пушкин имеет в виду первые строки предисловия Монтеня к его "Essais" ("Опытам"), на которые он также сослался в своем письме к А. X. Бенкендорфу от 16 апреля 1830 г., доказывая, что "Борис Годунов" не дает никаких поводов для антиправительственных толкований.
В числе моих слушателей одного недоставало... - Речь шла о H. M. Карамзине (умер в 1826 г.), памяти которого Пушкин посвятил свою трагедию по просьбе родных историографа.
1) Это добросовестное произведение (франц.)
Наброски предисловия к трагедии "Борис Годунов" (стр. 299).
2. Изучение Шекспира, Карамзина и старых наших летописей... Настоящий вариант предисловия, условно датируемый 1830 г., подобно письму о "Борисе Годунове", над которым Пушкин работал в начале 1828 г. (см. стр. 280), имеет литературно-теоретический характер, оправдывая избранный Пушкиным жанр трагедии нового типа, опирающейся на "народные законы драмы Шекспировой", а не на "придворный обычай трагедий Расина". Борьба с традициями французского классицизма в русской драматургии представлялась Пушкину необходимой и для назревшего "преобразования нашей сцены".
...в небрежном и простом составлении планов. - В Большом академическом издании сочинений Пушкина последнее слово ошибочно читается: "типов".
"Ермак" - трагедия А. С. Хомякова, отрывки из которой были опубликованы в "Московском вестнике" 1828 г. и в альманахе "Денница на 1830 год". См. об этой трагедии в статье "О народной драме", стр. 363.
У нас первый пример оному... - Перечисляя примеры использования пятистопного белого стиха в русской драматургии - трагедию Кюхельбекера "Аргивяне" (1823-1825) и трагедию Ротру "Венцеслав", переделанную для русской сцены А. Жандром, Пушкин не упоминает самый ранний опыт популяризации этого стиха в "Орлеанской деве" Жуковского (1818-1821).
...поэту не должно быть площадным... - См. замечания о Ваде в заметке "В зрелой словесности приходит время..." (1828), стр. 291.
1) с любовью (итал.)
Наброски предисловия к трагедии "Борис Годунов" (стр. 299).
3. Дух века требует важных перемен и на сцене драматической... - В академическом издании сочинений Пушкина (т. XI, 1949, стр. 141-142) набросок этот ошибочно присоединен к предыдущему тексту ("Изучение Шекспира, Карамзина и старых наших летописей..." и пр.) в качестве его концовки.
Поэт... яснее видит, может быть, и недостаточную справедливость требований. - В академическом издании сочинений Пушкина в чтение этой строки вкралась ошибка: "недостатки справедливых требований".
Наброски предисловия к трагедии "Борис Годунов" (стр. 299).
4. Pour une preface. - Дата наброска, судя по водяному знаку автографа ("1830"), - 1830 г. См. следующие фрагменты предисловия. Возможно, что к этому наброску относятся строки письма Пушкина от 9 сентября 1830 г. из Болдина и к П. А. Плетневу: "Что моя трагедия? Я написал элегическое маленькое предисловие..." (см. т. 9).
1)
О романах Вальтера Скотта (стр. 303). Автограф не имеет заголовка. Датируется началом 1830 г. по связи с другими отзывами Пушкина о Вальтере Скотте, относящимися к этому же году, в статьях об "Истории русского народа" Полевого (см. выше, стр. 37) и о романе "Юрий Милославский" Загоскина (см. выше, стр. 40).
В 1835 г. Пушкин перечитывал В. Скотта, сохранив неизмененной свою прежнюю высокую оценку его романов. "Читаю романы В. Скотта, от которых в восхищении", - писал он жене из Михайловского 25 сентября 1835 г. Сравнение произведений В. Скотта с историческими романами Гюго и Виньи см. в статье "О Мильтоне и переводе "Потерянного рая" Шатобрианом" (стр. 226, 231, 232).
1) напыщенностью (франц.)
2) достоинством (франц.)
3) То, что мне противно... (франц.)
4) что нас очаровывает в историческом романе - это то, что историческое в них есть подлинно то, что мы видим (франц.)
5) достоинство и благородство. Они просты в буднях жизни, в их речах нет приподнятости, театральности, даже в торжественных случаях, так как величественное для них обычно. Видно, что Вальтер Скотт принадлежит к интимному кругу английских королей (франц.)
Ignorance des seigneurs russes... (стр. 304) - Заметка, без заголовка, датируется началом 1830 г., так как набросана на том же листе, который занят строками о Вальтере Скотте (см. предыдущее прим.).