А смена династии — полная смена! — была возможна и неизбежна, коль скоро удастся засвидетельствовать и доказать кровосмешение матери и сына (соитие отца и дочери полностью исключалось, поскольку дочери не существовало в природе). Преступление подобного свойства каралось пожизненным изгнанием всей семьи — от мала до велика. Закон мягок, говаривала Элеана, однако это закон...
И Сильвия трудилась вовсю — весело, игриво, в полном согласии с полоумным вихрем распутства, ни на минуту не стихавшим в южной части гинекея.
А для вящей надежности верная и нежная подруга подсказала Арсиное мысль соорудить и опробовать пресловутую деревянную телку.
Лишняя — тем паче, страшная и неоспоримая — улика отнюдь не могла повредить созревшему замыслу.
В отличие от Арсинои, Сильвия блудила, не теряя здравого разумения...
* * *
По части шестого чувства с коварной этой особой могли успешно соперничать лишь двое из уже знакомых нам героев.
Первым был мастер Эпей.
Вторым — этруск Расенна.
Закутавшись в теплый плащ, устроившись на носу миопароны, подгоняемой дыханием северо-западного ветра, архипират устремлялся прочь от острова Мелос и даже не делал обычных попыток умягчить и расположить к себе новопохищенную красавицу.
Расенна разглядывал звезды, понемногу потягивал вино, чего обычно избегал во время плавания, и предавался отменно грустным размышлениям. На сердце у разбойника было мерзко, тревожно и тоскливо.
Этруск чуял нутром: этот набег — последний. Ближайшее, — а уж подавно отдаленное, — будущее становилось неопределенным и угрожающим.
Добычу выкрали на удивление легко, если учитывать невиданно сложные обстоятельства дела. Увидав, что первейшая красавица Мелоса, царская дочь Лаодика, выходит замуж, Расенна из чистого удальства поклялся умыкнуть ее прямиком со свадебного ложа. Встревоженный вопиющей дерзостью капитана Гирр самолично отправился на разведку, убедился в том, что хоромы повелителя и впрямь расположены на превеликом отшибе от городских стен[55]
и, при надлежащей осторожности, можно попытать удачи.Осторожность явили, удачи попытали, своего добились и даже сумели унести ноги, не потеряв ни единого человека, хотя ночная стража приметила подозрительные тени и подняла тревогу — весьма и весьма запоздалую.
Ночь стояла безлунная.
Миопарона ждала с уложенной мачтой, чуть различимая над поверхностью темных вод.
Ускользнули.
Ушли на веслах и быстро исчезли в морском просторе.
Все, казалось бы, прошло гладко и ладно, как по маслу.
Предводительствовавший бесславной вылазкой Гирр изменил на сей раз обычной своей задиристой надменности и взахлеб рассказывал, как лихо пронзили стрелами залаявших было псов, как неудержимо ворвались в дом, сыпля коротенькими смертоносными болтами из маленьких, в локоть величиной, арбалетов (очередное изобретение Эпея, не ведавшего, что творит, и убежденного, будто оружие сие, снабженное тремя вертикально совмещенными желобками и дозволяющее производить три выстрела подряд, сделается достоянием Идоменеевых моряков), уничтожая все и вся, способное учинить ненужный гвалт.
Как с ходу высадили дверь опочивальни.
Как оглушили новобрачного.
Как заткнули рот ошеломленной невесте.
И как проворно, сноровисто возвратились на борт»
Обеспамятевшую Лаодику связали и положили на обычное место подле мачты. Ходу до Крита при попутном ветре было не свыше суток, но рассвет надлежало все-таки повстречать в потайной бухте, в безымянном гроте. До рассвета пленнице предстояло валяться неподвижной и беспомощной. Не беда, недолго...
— Ты понимаешь хотя бы, что натворил? — бесцветным голосом осведомился Расенна.
— Натворил? — оскорбился Гирр. — Я не натворил, а совершил! Доблестный подвиг!
— Нападение на безоружных и сонных поистине требовало доблести неслыханной, — ответил этруск. — Если помнишь, впрочем, повелительница начисто возбраняла без последней, крайней нужды пускать в дело даже кулаки. О мечах и стрелах умолчу.
— А, пошел ты к листригонам! — зарычал критянин. — Ежели столь разумен, взял бы и выкрал девочку без шума! Наставник сыскался!
— Я действительно выкрал бы девочку без шума, — спокойно произнес этруск. — По крайности, без кровопролития. И без тумаков, перепавших на ее глазах любимому супругу, между прочим...
— Отлично. Следующий раз — твой. Всецело и безраздельно.
Расенна сглотнул и не удостоил Гирра ответом. Гнусность и жестокость совершенного потрясли его размякшую за семь лет моряцкую душу. Привычка понемногу делалась второй натурой. Соблюдая запрет царицы, этруск старательно избегал насилия над обитателями островов и побережий. В итоге, подумал Расенна, меня, кажется, корежит и коробит при одной мысли о стольких безвинных, ненужных жертвах...
Теперь этруск угрюмо сидел, прислонясь к борту, обдумывал, что сказать Арсиное, меланхолически потягивая вино, искренне жалел оцепеневшую от ужаса и горя, неспособную даже плакать, Лаодику, проклинал Гирра.
Предчувствие неведомой, грозной беды охватывало Расенну.
А предчувствиям, как учил архипирата обильный и долгий опыт, следовало доверять.
* * *
Эврибат! ласково проворковала Сильвия.