Читаем Кровь сокола полностью

Картеру было трудно удерживать свой внутренний компас среди лабиринта коридоров и поворотов, на темных верхних этажах, вдали от шумного веселья клуба. Его отвлекала сама Султана, ее близость. От нее исходил опьяняющий аромат, состоящий из духов, специй и ее собственного мускуса.

Складки темной чадры скрывали, но не скрывали ее женское тело. Султана была наделена округлой фигурой в виде песочных часов, которая не дает покоя модным дизайнерам, но зажигает мужчин.

Они прошли под сводчатым порталом башни, Султана повела их вверх по каменной винтовой лестнице, через вторую арку и вниз по L-образному короткому коридору. Остановившись перед дверью, она полезла в складки своей одежды, вытащила длинный потускневший латунный ключ, отперла дверь и поманила Картера внутрь.

Они были в прихожей. Невероятно древняя женщина спала, свернувшись калачиком на коврике, закутанная и закутанная в черные одежды.

Возможно, она не спала, а просто отдыхала, потому что села, как только вошла в комнату. Она была такой старой и морщинистой, что казалась живой мумией. Ее болтовня была оживленной, а потом и некоторой, из ее беззубого рта извергался поток того, что звучало как оскорбление, когда она увидела Картера. Ее диалект был непонятным и таким быстрым, что Картер не мог понять, что она говорила. Казалось, это было о нем, и он сомневался, что это было комплиментарным.

Султана заставила ее замолчать несколькими короткими предложениями, также сказанными на этом диалекте со странным акцентом. Ее слова заставили старуху взглянуть на Картера новыми глазами - нелегкая задача, поскольку ее шары были погружены в мясистые мешочки и отсняты от возраста. Но в ее пристальном взгляде был смущающий ум.

«Она Фаранья, моя рабыня», - сказала Султана. «Она неприятна, но она была со мной так долго, что я бы не знал, что мне делать без нее».

Она лукаво посмотрела на Киллмастера. «Я сказал ей, что ты пришел спасти меня от моего злого похитителя».

«Кажется, она не слишком впечатлена», - сказал Картер.

«Фаранья сказала, что было бы здорово, если бы вы, неверные, убили друг друга. Она очень набожна».

Султана прогнала рабыню. Жалко завывая, старуха вылетела за дверь, качая головой и заламывая руки.

Султана закрыла и заперла внешнюю дверь. Она провела Картера в свои личные покои за занавеской из бисера, закрывающей арку.

Внутренняя гостиная была роскошна в арабском стиле. Замысловатый персидский ковер тянулся от стены до стены. На длинных низких диванах лежали подушки и подушки из парчи. Искусно вырезанные ширмы и панели из сандалового дерева радовали глаза и наполняли воздух ароматом. Богатые гобеленовые гобелены украшали стены буйством цветных арабесок.

"Как вас зовут?" - спросила Султана.

"Ник."

"Ник".

«Достаточно близко», - сказал Картер с улыбкой. «Скажи мне, как тебя назвали Султаной?»

«Это вы скоро откроете для себя».

Ее руки были заняты застежками чадры. Он расстегнулся, соскользнув с ее изгибов и упав к ее ногам. Картера поразило великолепие ее одежды, и еще больше - великолепие ее тела.

Она была великолепна. Ее дико спелое тело было украшено драгоценностями. Украшенные драгоценностями кольца блестели на ее пальцах.


Ожерелья, усыпанные драгоценными камнями и жемчугом, падали на ее тяжелую грудь. На ней был топ с красными блестками и стринги, расшитые кристаллами. Через мгновение Картер понял, что то, что он принял за красные блестки, на самом деле были рубинами, а стринги были украшены бриллиантами.

«Вы так же сильны на поле любви, как и на поле битвы?» - поддразнила Султана.

Картер обнял ее. Она сделала целую охапку. От ее плоти исходил ароматный жар, более гладкий, чем тончайшая шелковая вуаль.

Он хотел ее срочно, но не торопился. Медленно… медленно… очень медленно. Это было лучше всего.

«Пора приподнять завесу», - хрипло сказал он.

Он снял с нее маску для лица. Она была совершенством, ее надутые губы - приглашение. По мере того как ее ласки росли в ее желании, она пахла еще слаще.

Он нашел ловушку на ее недоуздке - до безумия хитрую застежку. Его расстегнули, и ее тяжелые груди высвободились, а соски напоминали сердолик. Он полировал их языком. Со стоном она погладила его по волосам, шее, плечам.

Она выскользнула из его объятий, сбросив свои шелка, бусы и безделушки в танце, который был стар, когда Саломея была молодой.

Она отошла от него, пока он раздевался, но не слишком далеко. Обнаженная и гладкая, с желтовато-коричневой кожей, сияющей в свете лампы, она растянулась на шезлонге, свесив ноги по бокам, скрестив руки за головой. Картер никогда не видел такого эротичного изображения.

Глядя на его мощное возбужденное тело, стоящее в конце шезлонга, она улыбнулась и пробормотала: «Возьми меня».

Он нырнул между ее раздвинутых бедер, и у него перехватило дыхание.

Она была права. Картер совсем скоро узнала, как она заслужила свое имя. Это был гарем из одной женщины, который заставлял мужчину чувствовать себя королем. Или, в данном случае, султаном.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги