Читаем Круг Года. Викканские праздники, их атрибуты и значение полностью

Вспомните себя в детстве – вы тоже беззаботно играли дни напролет. Вы радовались всему вокруг и видели свет в каждом человеке. К сожалению, большинство потом потеряло это качество, но в нашей истории Бог не утратил его.

Влюбленность. Богиня – все еще прекрасная девушка, а Бог уже стал юношей, и между нашими героями вспыхивают чувства. Время чудесных цветов и буйных красок воодушевляет их, а беззаботность толкает на всякие безумные приключения. У них много свободного времени, и они веселятся и наслаждаются обществом друг друга. Как и все подростки, они не думают над своими словами или поступками. И они полны энергии. Конечно, вы увидите себя в этих юных искателях.

В природе все то же самое: весна так быстро вступает в свои права, что невольно думаешь: куда же спешат растения и цветы? Наверное, они хотят поскорее начать жить…

Замужество. Наши влюбленные решают пожениться, и на их свадьбу приглашено все вокруг! Природа в это время наполнена жизнью. Но не только белки, олени, птицы, бабочки и цветы радуются нашим молодоженам – пробуждается мир духов, и оживает все то, что невидимо для глаз.

Боги веселятся и танцуют, прыгают через костры и поют песни. Соединенные лентами во время хэндфастинга[2]

, они наслаждаются жизнью. Дни становятся все длиннее и длиннее, а вечера наполнены любовью и страстью. Лето – время удовольствия и отдыха не только для обычных людей, но и для ведьм.

Зрелость. Уже зрелые Бог и Богиня становятся хранителями природы. Они даруют новые жизни – вокруг царит изобилие и счастье. Это время – кульминация нашей истории, пик индивидуальной жизни каждого человека. Но, увы, за кульминацией следует спад. Ведь летнее солнцестояние – не только триумф силы и власти, но и начало ухода тепла. Солнечный Бог носит на голове свои сияющие рога. Он знает, что силы его потихоньку иссякнут, но не боится этого и продолжает сиять. Ведьмы тоже знают, что жизнь циклична и каждая победа – начало какого-то поражения…

Плодородие. Боги дают нам первый урожай. Жертвуя самими собой, они кормят нас, своих детей. Еды очень много: Богиня и Бог пекут хлеб и делают заготовки на зиму. Уже рано темнеет, а ночи становятся холодными. Это время – середина жизни богов: у них есть дом, семья и дети. Все стабильно, но они должны отдавать свои силы, здоровье, время, деньги и жизнь на воспитание детей или для сохранения благополучия.

Старость. Богиня и Бог уже постарели – их можно увидеть в осенних деревьях и опавших листьях, в дождевых облаках и сыром утреннем тумане. Бог быстро устает, и его свет уже не такой яркий. Богиня продолжает за ним ухаживать, как и в то время, когда он был ребенком.

В Викке Богиня – мать своего мужа. Но это не совсем инцест, а скорее попытка показать их единство и метаморфозы (об этом мы еще поговорим). В нашей же жизни происходит то же самое: мы стареем, тела наши становятся не такими гибкими и подвижными, мы теряем бодрость, здоровье и силы. Если на этапе «Плодородие» это была личная инициатива, то теперь это закон природы.

Смерть.

Силы оставили Солнечного Бога окончательно – он ушел в страну вечного лета. Теперь все кажется конченым: нет света, нет тепла, нет надежды, а впереди только зимние холода. Все вокруг печально и грустно, если вы видите в смерти конец всему происходящему. Но подождите – не оплакивайте Солнечного Бога, ведь Богиня есть и будет всегда. Эта одинокая вдова снова родит сына, и история повторится опять и опять… Перерождение – вот что ожидает каждого из нас: будет новое тело, новые цели, но цикл жизни останется прежним…

А теперь давайте обратимся к календарю. Как вы видите, к каждому празднику я написал свои версии названий. По ним очень просто понять движение солнца и природных циклов. Итак:



Отмечая праздники в этом порядке, мы идем от рождения к смерти, от безобидного мира фейри в пространство болотного Мабона, от цветов Белтейна до жаб в темном Самайне. Каждый из праздников – это возможность поменять и окружающую реальность, и свою жизнь. Каждому из праздников соответствует свой уникальный стиль – это оформление, цвета, запахи, божества, духи и священные животные. Например, пчела – символ летнего солнцестояния, как и солнечный камень цитрин. И задача ведьмы – отыскать все взаимосвязи и, соединяя их, изменить себя. Иногда, собирая эту мозаику, ведьма не подозревает, что отмечает праздник и живет им.

Перейти на страницу:

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература