Вроде как вы сумлеваетесь, сэр. Овечка да ярочка — одна парочка. Помнилось мне, ошибся.
В:
Точно ль спутали?
О:
Мне довольно слова мистера Бартоломью. Вернее, того, что передал мистер Лейси. Коль им ладно, так и нам годно.
В:
Часто с ней беседовали?
О:
Редко, сэр. С первых же минут она выказала себя жеманной недотрогой. Конечно, ныне курица — и та фурится. В дороге иль за столом взглядом не одарит — дескать, мне недосуг. Не зря имечко-то французское.
В:
Для горничной не чрезмерно ль этакое жеманство?
О:
Да нынче они все такие, сэр. Говнюхи, а корчат из себя леди.
В:
Не выражаться мне!
О:
Прошу прощенья, ваша милость.
В:
Другого ее имени не знаете?
О:
Нет, сэр, откуда?
В:
А как зовут ту, что служит у Клейборн?
О:
Не ведаю, сэр, и напарник мой, что указал на нее, тоже не знал. Сказал лишь, что она лакомый кусок и кличут ее Стыдливицей. Похоже, господин, кого мы принесли в портшезе, направлялся к ней. Маркиз И., сэр.
В:
В ту пору вы служили носильщиком?
О:
Да, сэр. Бывало, что ничем иным на жизнь не заработаешь.
В:
Туда частенько доставляли пассажиров?
О:
Случалось, сэр. Куда закажут.
В:
Но так и не узнали имен шлюх?
О:
Нет, сэр. Прознал только, что там самые отборные девки и к ним наведывается половина всех богатеньких старых пердунов… виноват, сэр, всей лондонской знати.
В:
Вы уверены, что ваша попутчица и та шлюха не одно и то же лицо?
О:
Как пить дать, сэр.
В:
Не спрашивали сию Луизу, откуда она родом и прочее?
О:
Не единожды, сэр, пока добирались до Эймсбери. Мол, давно ль в горничных, у кого служила. Но она была скупа на слова, что твой сквалыга. Совсем не из болтушек.
В:
А что сказывала про ту ночную отлучку в Эймсбери?
О:
Напрочь все отрицала, сэр, потом озлилась, аж всю ее перекосило, вот тогда-то я и понял, что она врет.
В:
Скажите-ка, прежде чем узнать, что Дик гостит в ее постели, вы замечали меж ними приязнь?
О:
Да любому было видно, сэр, что парень втюрился — глаз с нее не сводил. Служил хозяину, а угождал ей.
В:
Как так?
О:
Ну, еду ей относил, поклажу ее таскал и прочее. Все как в присказке: куры да амуры, да глазки на салазках.
В:
Но девица столь открыто не выказывала свои чувства?
О:
Она хитрее, сэр. Обращалась с ним как с собачонкой. Но после Эймсбери, когда все вышло наружу, почти и не таилась. Едут вдвоем, так она прильнет к нему, точно дитятко або женушка.
В:
Вопреки жеманству?
О:
Как говорится, все бабы одним миром мазаны, сэр.
В:
Где она сидела — перед ним иль позади?
О:
Поначалу унасестилась, как положено, сзади, точно попугай на жердочке. А на третий день перебралась вперед — дескать, на холке ей мягче. Сказала б прямо — поближе к тому, что у парня промеж ног, да простит меня ваша милость.
В:
Вы б справились, может, они женаты.
О:
Не стал, сэр. Мистер Лейси шепнул мне, чтоб больше ничего не вынюхивал, а то еще не дай бог решат, что я, по его указке, шпионю за мистером Бартоломью. Я прикусил язык и сказал себе: видать, бабонька опасается насмешек над своим выбором и ради моего же блага меня сторожится.
В:
Поясните?
О:
Что ни говори, сэр, девица она смазливая. На красивый цветок летит и мотылек. Думаю, она все прочла в моем взгляде.
В:
Хотели приволокнуться?
О:
Можно б, сэр, ежели б она допустила. Вмиг смекнул бы, что она такое и верна ль моя догадка насчет стада мамаши Клейборн.
В:
Что-нибудь еще об ней скажете?
О:
Ничего, сэр.
В:
Значит, с последнего дня апреля вы не слыхали об ней, Дике и его хозяине?
О:
Нет, сэр.
В:
И в газетах не встречали заметок?
О:
Ей-богу, нет, сэр.
В:
Стало быть, все говорило об том, что план мистера Бартоломью увенчался успехом, никакого злодеянья не совершено и вы ни в чем не замешаны?
О:
До сего дня так и думал, сэр. Чего ж волноваться, коль я безвинен, да еще вижу, как ваша милость справедливы и добры? Опасаться мне нечего, роль моя пустяшная — вроде, знаете ль, сторожевого пса.
В:
Почему вы остались в Уэльсе, а не вернулись в Лондон за деньгами, что сберегал для вас мистер Лейси?
О:
Тому уж три месяца, как я отправил ему письмецо, где все разъяснил.