Не станете отрицать, что мистер Лейси говорит об вас?
О:
Нет, сэр, чего уж там.
В:
Однако ж вы отпирались перед человеком, кого за вами послали.
О:
Так я ж его не знал, сэр. Об мистере Лейси он словом не обмолвился, а я имею счастье числиться в друзьях сего досточтимого джентльмена и почитаю за честь по возможности его оберегать. В той апрельской истории он чист, как и мы. Не зря ж говорится: друга ищи, а найдешь — береги.
В:
Мой человек утверждает, что и после того, как он упомянул мистера Лейси, вы божились, мол, такого не знаете.
О:
Так я ж проверял, сэр, нет ли подвоха. А как убедился, уж боле не врал.
В:
И теперь не станете?
О:
Не стану, сэр, ей-богу.
В:
Быть посему. Мы поговорим обо всем, что произошло после вашего отъезда из Лондона, но сперва ответьте: нет ли в показаньях мистера Лейси заведомой неправды?
О:
Ни единого лживого словечка, сэр.
В:
Неточности?
О:
Что мне известно — все, как он сказывал.
В:
Может, какие серьезные недомолвки, ибо вы не донесли ему об чем-то важном?
О:
Нет, сэр, я был обязан сообщать обо всем, что подмечу. Так и поступал.
В:
Добавить нечего?
О:
Как на духу, нечего, сэр.
В:
Не отрицаете, что сбежали без ведома мистера Лейси?
О:
Нет, сэр, но я ж ему отписал. Хотелось повидать матушку, упокой Господь ее душу, а всего-то надо было перебраться через Бристольский залив — когда ж еще подвернется этакая оказия? Как говорится, своя рубашка ближе к телу. Понимаю, сэр, нехорошо, но я всегда был скверным сыном и желал исправиться.
В:
Ведь ваша служба заканчивалась в тот же день, почему ж вы не отпросились у мистера Лейси?
О:
Рассудил, не отпустят, сэр.
В:
Что так?
О:
Старина трусоват, сэр, и не захотел бы в одиночку ехать по тамошним местам.
В:
Но ведь он всегда был вам хорошим товарищем, через него вы получили сию службу.
О:
Не спорю, сэр, оттого-то мне шибко стыдно, что я этак с ним обошелся, но меня вел долг сына и христианина.
В:
Надеялись, вас простят, когда свидитесь в Лондоне?
О:
Да, сэр. Душа-то у него отходчивая и милосердная, благослови его Господь.
В:
Что можете сказать об слуге Дике?
О:
Ничего, сэр. В последний день мы знали об нем не больше, чем в первый.
В:
Никаких странностей не подметили?
О:
Окромя той, что бросалась в глаза. Днем со свечою поискать, чтоб этакого взяли в услуженье. Силен, ладен, но и только.
В:
То бишь не господский слуга?
О:
Да нет, что велят, он сделает. Хозяйских секретов не выболтает. К пожиткам ревностен. Раз хотел я подсобить с тяжеленным сундуком, так он меня отпихнул. Прям не слуга, а цепной пес.
В:
Еще что-нибудь необычное подметили?
О:
Не улыбнется, даже когда смеху полные штаны. В Бейзингстоке раз утром стоим у колодца, и мальчишка-конюх скабрезно пошутковал с горничной; та как плеснет в него водой, потом как за ним бросится, но грохнулась и сама вся облилась. Животики надорвешь! У Дика ж морда как на похоронах. Будто нашел пять, а потерял семь.
В:
Вечно унылый?
О:
Смурной, сэр. Точно с луны свалился. Полено и то живее. Окромя как с девицей. Тут уж я вашей милости порасскажу.
В:
Перед хозяином трепетал?
О:
Нет, сэр. Приказы исполнял быстро, но без угодливости. Внимателен, когда хозяин изъяснялся знаками. Я тоже их маленько освоил и пытался с ним поговорить, но без толку.
В:
Отчего так?
О:
Бог его знает, сэр. Всякую чепуху вроде «подсоби-ка увязать» иль «ну-ка, взяли» он понимает. А попробуешь в свободную минутку дружески поболтать — мол, как она жизнь? об чем задумался? — дубина дубиной. Все одно как ежели б я говорил с ним на валлийском.
В:
Так ли он прост, каким выглядел?
О:
Поди знай, сэр. Может, и нет.
В:
По словам хозяина «Черного оленя» мистер Паддикоума, вы рассказали об лунатическом припадке, случившемся в дороге.
О:
Да я всякое болтал, сэр. Так сказать, расставлял зеркала для жаворонков{123}.
В:
Значит, соврали?
О:
Я исполнял указанье мистера Лейси и господина.
В:
Пустить слух, что малый — лунатик?
О:
Не в том дело, сэр. Раз уж Дик этакий молчун, мне надлежало изображать пустобреха, дабы отвести всяческие подозренья.
В:
Вы говорили, что девицам следует его опасаться?
О:
Может, и говорил. Ежели так, оно недалеко от правды.
В:
В каком смысле?
О:
Он же не итальянский скопец, сэр, не Фарибелли{124}. Без языка и ушей, но все остальное на месте.
В:
Намекаете на Луизу?
О:
Именно, сэр.
В:
На других он тоже заглядывался?
О:
Нет, чах по ней, сэр. Другие — что подливка. Так, на кончик языка.
В:
Одну такую подливку вы смачно лизнули, верно?
О:
Шутейно, сэр. Ей-богу, ничего не было. Хотел сорвать поцелуй.
В:
И забраться в койку?
О:
Так я ж еще не старый, сэр. Извиняйте, ваша милость, но естество, оно голос подает, как у всякого. Вот за ужином и распушил хвост. Но та девица — просто деревенская мочалка.
В:
Ладно, вернемся к Луизе. Поперву вы известили мистера Лейси, будто видели ее у заведенья Клейборн. Что теперь скажете?
О:
Дело было вечером, сэр, дамочку видал мельком, под факелом. Наверное я не говорил. Теперь же знаю, что обознался. Кос очами, крив речами. Похожа, да не она.