Тогда, сэр, обременю вас рассказом. Прибыв на родину, я получил известье, от коего, ваша милость, расплакался, словно дитя, ибо старушки моей больше не было на свете — уж три года, как сошла она в могилу, а давеча за ней последовала и любезная моя сестрица. Остался один лишь братец — голь перекатная, истинный валлиец, что бедами упился, слезами похмелился. Ну вот, сэр, месяц я с ним проваландался, помог чем можно. Потом говорю себе: пора, грю, возвертаться в Лондон. Уж больно затрушенное местечко наш Суонси, сэр. К тому ж деньги и Джонс долго не соседствуют, словно стрелки городских часов. Все, что привез, кануло, точно в прорву. Так что в Лондон я отправился пешедралом, ибо на иное средств не имелось. В Кардиффе встретил дружка, кто меня приютил; один его знакомец, узнав, что я обучен письму и счету, да еще повидал свет, сказал-де, в конторе их есть вакансия — то у мистера Уильямса, где меня нашел ваш человек. Тремя днями ранее старый приказчик, коего хватил кондратий, отдал богу душу, так что мистер Уильямс крепко зашился с делами…
В:
Ладно, переходите к письму.
О:
Я отписал, мол, в новой должностишке катаюсь как сыр в масле, усердьем хозяину глянулся, так что возвращаться в Лондон нет резону. Дескать, в своем проступке шибко раскаиваюсь, надеюсь получить прощенье и был бы признателен, ежели б изыскался способ переслать мне причитавшееся.
В:
Как отправили письмо?
О:
С человеком, у кого в Глостере имелось дельце; он обещался присмотреть, чтоб письмецо поехало к месту, за труды я дал ему шиллинг. По возвращении он уверил меня, что все исполнено. Но зря я хлопотал и потратился, сэр, ибо ответа не получил.
В:
Отчего ж вновь не написали?
О:
Решил, без толку, сэр. Видать, мистер Лейси осерчал и платит мне тою же монетой, на что он в своем праве.
В:
Что, слишком пустяшная сумма, чтоб об ней беспокоиться?
О:
Да, сэр.
В:
Сколько ж, по вашим подсчетам?
О:
Часть я уж получил до того, как мы расстались.
В:
Сколько?
О:
Пару-тройку гиней, сэр.
В:
Точнее?
О:
Гинея задатку, остальное потом.
В:
Сколько потом?
О:
В Тонтоне я обратился к мистеру Лейси, и он выдал мне две-три гинеи.
В:
Он говорит — одну.
О:
Я запамятовал, сэр. Кажись, больше.
В:
Вы столь беспечны к деньгам, что путаете гинею с тремя? (Не отвечает.) Вы получили две гинеи, Джонс. Сколько еще причиталось?
О:
Восемь, сэр.
В:
Каков ваш годичный заработок на нынешнем месте?
О:
Десять фунтов, сэр. Понимаю, к чему вы клоните, но те деньги были все равно как потерянные, так что я на них плюнул.
В:
Плюнули на почти годовой заработок?
О:
Я не знал, как их заполучить.
В:
Из Уэльса в Лондон часты корабли с углем, верно?
О:
Может быть, сэр.
В:
Как, вы служите у шипчандлера и не знаете?
О:
Знаю, сэр, верно.
В:
Почему ж с кораблем не послать письмо иль даже самому съездить за деньгами?
О:
Какой из нас моряк, сэр, — боимся моря и каперов.
В:
Полагаю, причина в ином. Вы лжете.
О:
Нет, сэр!
В:
Да-с, любезный! Вы узнали нечто, об чем не сообщили мистеру Лейси, смекнув, что всем вам грозит беда. Без серьезного повода вы б не сбежали, бросив все ваши деньги.
В:
Ей-богу, сэр, я ведал лишь то, об чем нас с мистером Лейси известили да что сами прознали.
В:
Ты увяз в собственной слизи, мерзавец! В твоей записке говорилось об корабле из Барнстапла. Я послал запрос: с первого по десятое мая рейсов на Уэльс не было.
О:
Нет, меня спутали, но об том я узнал уж в гавани. Когда писал, думал, так оно и есть, но в Барнстапле мне присоветовали ехать в Бидефорд. Там я нашел балкер, отправлявшийся через три дня. Правда, сэр, можете справиться. Судно «Генриетта», хозяин мистер Джеймс Пэрри из Порткола, превосходный капитан, все его знают.
В:
Где ты провел три дня?
О:
Первый день отсыпался в Барнстапле, затем отправился в Бидефорд; поспрошав на причале, отыскал мистера Пэрри и сладился с ним об проезде. Днем позже благополучно, слава тебе господи, переправились через залив.
В:
Кто тебе наврал об корабле из Барнстапла?
О:
Я уж не упомню, сэр. Кто-то из гостиничных.
В:
В записке ты сослался на Паддикоума.
О:
Стало быть, он, сэр.
В:
Смотри у меня, Джонс! Ты провонял ложью, как твои земляки луком!
О:
Бог свидетель, сэр!
В:
Вот твоя записка, где прямо сказано об мистере Паддикоуме. Но он присягнул, что ничего тебе не говорил, а он не лжец.
О:
Значит, я перепутал, сэр. Шибко торопился.
В:
И шибко напортачил, как во всей своей басне. В «Короне» я справился насчет лошади. Станешь утверждать, что первого иль другого мая там ее и оставил?.. Чего молчишь?
О:
Совсем из ума, сэр… Теперь вспомнил: я поехал в Бидефорд и оставил коня в «Барбадосе», где заночевал. Дал денег, чтоб за ним присмотрели и послали весточку в «Корону» — а то ведь там спросят и сочтут меня вором. Вы уж простите, сэр, в башке все перепуталось. Об первом дне я сдуру брякнул, чтоб покороче. Какая, думаю, разница.