Читаем Курс испанского языка полностью

Примечание: Глагол querer в значении 'любить' употребляется только тогда, когда он относится к одушевленным предметам.


Quiero mucho a Carmen. Я очень люблю Кармен.


Но 'люблю кофе' переводится на испанский язык не глаголом querer. Об этом будет сказано ниже.


Если мы скажем quiero manzanas, это означает 'хочу яблоки', а не 'люблю яблоки'.


Querer в значении 'хотеть' не употребляется с наречием mucho. Например: 'Я очень хочу яблоки' переводится не quiero mucho, a tengo muchas ganas de manzanas.



6.Глаголponer'класть', 'ставить'


Conjugación Presente de Indicativo


yo pongo

nosotros ponemos

pones

vosotros ponéis

él, ella, Vd. pone

ellos, ellas, Vds. ponen


EL COMEDOR DE NUESTRO INSTITUTO


Todos los días desayuno en el buffet de la Residencia. Tomo un par de bocadillos de queso o salchichón y un vaso de té, café con leche o cacao. Después, durante el recreo grande, como en el comedor del Instituto. El comedor está en la planta baja, es un local amplio y claro con grandes ventanas. El comedor tiene autoservicio. Las mesas están cubiertas con manteles blancos. En una mesa pongo un cubierto: una cuchara, un tenedor, un cuchillo, una cucharilla y dos platos: uno sopero y otro llano. Pongo también un plato grande con pan blanco y negro y un servilletero con servilletas de papel. En la caja saco los tikets. De primer plato como sopa de legumbres o de pastas; de segundo, carne con macarrones o pescado con puré de patata, y de postre compota, té con un pastel o fruta. A las 5, cuando terminan las clases, meriendo en uno de los buffets del Instituto. Tomo un vaso de kefir y unas galletas. Mis compañeros de habitación y yo cenamos en la Residencia. Tenemos todas las condiciones para preparar la comida en las cocinas de la Residencia. Compramos en el buffet: huevos, salchichas, jamón, semipreparados etc. Después tomamos té con azúcar y un bollito. El día de descanso voy a comer a casa de mi amigo.


todos los díasunparde


Vocabulario


buffetm буфет

bocadillom бутерброд

quesom сыр

salchichónm колбаса

vasom стакан

tém чай

cafém кофе

planta bajaf нижний этаж

localm помещение

cubrir покрывать

estar cubierto, -а быть покрытым, -ой

mantelm скатерть

cubiertom прибор

cucharaf ложка

tenedorm вилка

cuchillom нож

cucharillaf ложечка

plato

m тарелка, блюдо

platosopero глубокая тарелка

platollano плоская тарелка

panm хлеб

negro, -а черный, -ая

servilletaf салфетка

papelm бумага

autoservicio самообслуживание

cajaf касса

sacar вытащить, зд. получить, взять (о чеках)

tiketm чек

sopaf суп

delegumbres овощной

depastas мучной (с лапшой или вермишелью)

carnef мясо

macarronesm макароны

pescadom рыба

puré de patata картофельное пюре

postre

m третье блюдо

compotaf компот

pastelm пирожное

frutaf фрукты

merendar полдничать

galletaf печенье

cenar ужинать

condicionesf условия

comidaf обед

huevom яйцо

salchichaf сосиска

jamónm ветчина

semipreparadosm полуфабрикаты

azúcarm сахар

bollitom булочка

todos los días каждый день

un par de пapa


EN EL COMEDOR



Ramón: ¡Buen provecho, Luis!


Luis: ¡Ah, eres tú! Muchas gracias. ¿No comes hoy aquí?


Ramon: Sí, en seguida. Ahora saco los tikets. ¿Qué sopa hay hoy?


Luis: Hoy hay sopa de legumbres muy sabrosa.


Ramón: ¿Y de segundo?


Luis: De segundo carne asada con patatas fritas y pescado con puré de guisantes.


Ramón: Muy bien. Prefiero el plato de carne, es más nutritivo. ¿Quieres tú alguna cosa más?


Luis: Sí, quiero un vaso de café con leche y un pastelillo.


Ramón: Bien. Ahora vuelvo con los tikets.



Vocabulario


buenprovecho приятного аппетита

sabroso, -а вкусный, -ая

asado, -а тушеный, -ая

frito, -а жареный, -ая

guisantes горох

preferir предпочитать

nutritivo питательный


EJERСIСIOS


1.Заменитеинфинитивглаголомвсоответствующемлицеивремени(Sustituyase el infinitivo por la persona y el tiempo correspondientes):


Перейти на страницу:

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки