Читаем La tajdo полностью

Dum la nokto daŭras monotone,Min ĉirkaŭas bruoj kaj vizioj,Min turmentas sonĝoj kaj pasioj,Min atingas sufokitaj krioj …Ĉio saltas, turnas sin ciklone …Kun la kapo plumba sur kuseno,Kun la pugnoj, kunpremitaj spasme,Jen tra plor’ blasfemas mi orgasme,Jen demone ridas plej sarkasmeEn avid’ por ies ĉirkaŭpreno.Tra nebulo lumas stranga luno,Estas ĝi ardanta kiel fero,Kun varmego baka de l’ inferoĜi gravitas peze al la tero
Kaj rebrilas sange el laguno …Ankaŭ vi aperas … paŝas mole …Kaj elpreni volas mian koron …Sentas mi nur tuŝon, ne doloron,Poste fluge sekvas meteoronKaj kun ĝi forbrulas senparole …

Ĉe Lesboso

Mitileno! La mano nevoleSenĉapigas la kapon al vento …Unu nomon – sufiĉas ĝi sole –Mi ripetas en pia atento.Kaj en spiro de l’ mildaj aromojMi rigardas, rigardas al rokoj,Kie dioj parencis kun homoj
En la oraj pasintaj epokoj …La ŝipo venas la kajon, tuŝante bordon arĥajan,Lesbosaj idoj en muto ridetas al la saluto …Sappho, Sappho[6] – vi, perlo de Lesboso!Eterna logo al poeta kor’!Ne povos kaptaj manoj de KronosoSenigi nin de via ĝuamfor’!Jen aŭdas mi de la submara litoLa sorĉan liron, luma poetin’!Al vi kliniĝis ame AfroditoKaj la pastrinoj junaj gloras vin …… Oni diras ke viaj okuloj estis serene-lazuraj,Ke la sango pasia ornamis ilin per ombroj veluraj…Kiam la ondojn kisis Hekato
Kaj ĉe la rokoj plaŭdis la mar’,Al la eterna dio-amatoFlugis de viaj strofoj nektar’.Tiam ĉe l’ fonto, gute plendanta,Sidis vi sola en la inspir’Kaj al la mara skvam’ diamantaKantis la himnon de la admir’ …… Ekkoni la amon, febron voluptan kaj … morti,Ne plu povante la baton perfidan elporti…Mi scias ke la maro kolektas la trezorojn,Simile al avida, ŝtelema avarul’,Kaj pli ol ion ŝatas ĝi la amantajn korojn,Sirene allogitajn per onda ritma lul’.Mi scias ke palacoj kaj ekzotikaj boskoj
De Posejdono portas kvieton al la kor’,Ke la submarajn vojojn tapiŝe kovras moskoj.Kaj korpojn ne konsumas la maro je pulvor’…… Algoj ornamas la harojn, konkoj surŝutis la brustonKaj sur la liro rigida fingroj graciaj ripozas…Io vekas min el revoj, io ŝiras min el ravo,Kaj la vivo senripoza vokas fari grizan devon …Mi forgesis, ke mi estas nur galera, rema sklavo,Ke flugilojn mi ne havas por kunflugi blankan mevon.En malgajo mi forŝiras la rigardon de la maro,Kie banas sin, vibrante, la ĉielo de Lesboso,Sed en ĉiu mia movo kaj en ĉiu mia faroVia nom’, Sappho, resonos kun adoro kaj patoso!Mitileno, 18.11.1920

Eŭropo

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература